Sibérie m’était contée (3/20) Le valse à sale temps

Aquesta cançò se n’adiu poc a la sèrie de posts que havia pensat fer, sols les dos primeres estrofes permeten la doble interpretació del que Manu Chao haurà volgut dir i el que jo vull dir-vos al fer les traduccions lliures que hi faig: Ara fa un any que tornàrem de Sibèria, amb la boleta de llum i vull contar-vos com va anar tot. Pot ser aquesta cançò tan inoportuna siga l’excusa per començar la prosa.

 

 

 

C’est la vie, c’est
la vie * és la vida, és la vida

C’est la vie
d’aujourd’hui * És la vida de hui en dia

C’est la valse à
sale temps * Es el vals del temps brut

Qui vous lâche qui
vous prends * Que us agafa i us deixa

 

C’est la vie, c’est
la vie * Es la vida, es la vida

Qui dit non, qui
dit oui * Que diu no, que diu sí

C’est la valse à
sale temps * Es el vals del temps brut

Reine des emmerdements
* Reina dels follons

C’est la vie, c’est
la vie * Es la vida, es la vida

C’est la vie
d’aujourd’hui * Es la vida de hui en dia

C’est la valse à
sale temps * Es el vals de temps brut

Les enfants du
Paradis * Els xiquets del Paradís

[…]

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.