BONA VIDA

Jaume Fàbrega

15 de juny de 2008
0 comentaris

CARME LAURA ENS PARLA DE “SORBIR”

Gràcies a la Came Laura sé de l´existència de l´antic “sorbir” que, modernament, hem convertit en xarrupar (o xuplar, al País Valencià): però un sorbet és un sorbet- és un mot d’ origen tur-, i no un “xarrup”.

“SORBER” I XARRUPAR

Xarrupar, xarrupejar,xuclar, xuplar (País Velencià) és una de les activitats pròpies de l´acció de menjar o beure. Les normes de comportament a taula indiquen que no hem de xarrupar les sopes- és a dir, menjar-les fent un soroll amb la boca-. Però això a Occident. A Orient, xarrupar o xuplar sorollosament una sopa- i fins uns fideus-, és considerada la forma correcta de menjar-les. Una japonesos menjant udon o uns altres fideus, doncs, constitueixen un veritable concert de música discordant, que tira per terra la idea de refinament, exquisidesa i contemporaneïtat de la cuina nipona.

Els catalans, però, ja no xarrupem, encara que ingerim perillosos “xarrups”. No xarrupem perquè l’ estat de decandiment gairebé morta de la nostra llengua- sobretot entre els joves-, fa que aquesta paraula ja sigui desconeguda: alumnes meus de la facultat (en alguns casos catalanoparlants) en un examen (en català, se suposa), fan servir tranquil.lament la paraula “sorbir” (a part d’ “asar”- rostir-, “mejillons” (sic) etc.). I “sorbir” no la fan pas servir perquè sàpiguen que aquest mot existia en català medieval, com tal com ho documenta Cormnas en un text del s. XIII. Ni l´alumne que fa servir “asar”, és clar, no sap que Arnau de Vilanova també utilitza “assar” amb el mateix sentit. I no ho saben perquè a l’ examen m’ hi ha posat que aquest metge i dietista importantíssim, i el no menys important Francesc Eiximenis, eren “espanyols” 8que és com dir castellans). Què s’ ensenya- o millor, que`no s’ ensenyar-, realment, a les escoles de Catalunya?. Què en podem esperar, si des de diversos serveis lingüístics oficials s’ ha sancionat el mot “xarrup” per indicar el sorbet- la paraula correcta-.? Un xarrup o xarrupet, si de cas, hauria de servir per traduir “chupito”, i així civilitzar lingüísticament les cartes dels bars i restaurants.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!