Molt bé, Espardaler!
Deixa un comentari
Translation (traducción):
[El presidente en ciernes (aún le sobra un poco de pelo, pero todo se andará) de un partido ampliamente minoritario y socio de gobierno autonómico, conocido por sus notables dosis de necesaria prudencia, da una lección de la misma a propios (Gremio del Lirio) y estraños (separatistas radicales). Mejor no hacer preguntas]
–En verdad se lo digo: se hace realmente arduo y difícil ir a negociar si tienes una DUI guardada en el fondo de un cajón… Es mucho mejor ir sin contrapartidas que puedan ofender a la otra parte, mallormente si no tienes por qué desconfiar de su buena predisposición, como es el caso. ¿Alguna pregunta más?
Guió i dibus: Min
_________________________________________
Translation into Panamanian (traducción al panameño):
[El presidente en ciernes (aún le sobra un poco de pelo, pero todo se andará) de un partido ampliamente minoritario y socio de gobierno autonómico, conocido por sus notables dosis de necesaria prudencia, da una lección de la misma a propios (Gremio del Lirio) y estraños (separatistas radicales). Mejor no hacer preguntas]
–En verdad se lo digo: se hace realmente arduo y difícil ir a negociar si tienes una DUI guardada en el fondo de un cajón… Es mucho mejor ir sin contrapartidas que puedan ofender a la otra parte, mallormente si no tienes por qué desconfiar de su buena predisposición, como es el caso. ¿Alguna pregunta más?
Mallormente, què vol dir? Té a veure amb Mallorca?…
És Mayormente!! De MAYOR!!
No, Laia, res a veure. Es tracta simplement d’una broma (de corrector, diguem-ne.., deu ser deformació professional) que faig sobre la confusió, molt habitual entre els espanyols, entre la ella (ll) i la i grega (y) a l’hora d’escriure, perquè parlant no les distingeixen. Això és tot.