L'Hereu Riera

El Dret Humà oblidat: el dret d'herència universal

Dia D, de la marmota

Deixa un comentari

Dia de la marmota VW Pt

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[A modo de fábula de Samaniego: una empática rata de cloaca que, a lo que se ve, se presenta (contra casi todo pronóstico) a las eleciones españolas de la presente jornada electoral pide el voto a una simpática marmota, en el día de la ídem y fiesta de la democracia al mismo tiempo. El resultado, sin embargo, de los esfuerzos petitorios del voluntarioso aspirante parece por ahora bastante incierto…]

Hola, marmota!
–Hola, rata de cloaca
Vas a votar por mi, no es cierto?
–¿Qué te mueve a esperar tal cosa de mi?
Pues verás…, hoy es la Fiesta de la Democracia, y por lo tanto quiero suponer que vas a ir harta de vino, carajillos y licores varios…
–Pues NO, ni así, morena!

Guió i dibus: Min

_____________________________________________

Translation into Chilean (traducción al chileno):

[A modo de fábula de Samaniego: una empática rata de cloaca que, a lo que se ve, se presenta (contra casi todo pronóstico) a las eleciones españolas de la presente jornada electoral pide el voto a una simpática marmota, en el día de la ídem y fiesta de la democracia al mismo tiempo. El resultado, sin embargo, de los esfuerzos petitorios del voluntarioso aspirante parece por ahora bastante incierto…]

Hola, marmota!
–Hola, rata de cloaca
Vas a votar por mi, no es cierto?
–¿Qué te mueve a esperar tal cosa de mi?
Pues verás…, hoy es la Fiesta de la Democracia, y por lo tanto quiero suponer que vas a ir harta de vino, carajillos y licores varios…
–Pues NO, ni así, morena!

 

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 26 de juny de 2016 per mininu

L’Estofat espanyol fa xup-xup

Deixa un comentari

Estofado español VW Pt

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[El inefable y mull devoto Jorge Fernández Espíaz, titular del ministerio del Inferior del Estofado español, es pillado en la cocina y con las manos en la masa, pero ello no obsta para que defienda y aun mejore la calidad de su guiso, de secreta receta, añadiéndole un nuevo ingrediente esótico: un poco de indignación victimista, propia de otras latitudes… Puede que a los finolis no les guste el cocido resultante, denso y aromático, però lo que no van a hacer el cocinero y su diligente pinche es abandonar los fogones, por supuestísimo…!]

-YO tengo la receta para quitarles la hambruna y la tontería a los independentistas catalanes, vaya si no…! ¿Verdad, mindundi?
–Lo que tú digas, Jefe!

Guió i dibus: Min

__________________________________________________

Translation into Bolivian (traducción al boliviano):

[El inefable y mull devoto Jorge Fernández Espíaz, titular del ministerio del Inferior del Estofado español, es pillado en la cocina y con las manos en la masa, pero ello no obsta para que defienda y aun mejore la calidad de su guiso, de secreta receta, añadiéndole un nuevo ingrediente esótico: un poco de indignación victimista, propia de otras latitudes… Puede que a los finolis no les guste el cocido resultante, denso y aromático, però lo que no van a hacer el cocinero y su diligente pinche es abandonar los fogones, por supuestísimo…!]

YO tengo la receta para quitarles la hambruna y la tontería a los independentistas catalanes, vaya si no…! ¿Verdad, mindundi?
–Lo que tú digas, Jefe!

Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 23 de juny de 2016 per mininu

Fúmbol no nacionalista

Deixa un comentari

esportlítica VW Pt

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Tres ciudadanos de pro (pro España, quidicir, y por ende no nacionalistas) ejemplifican, con sendas pelotas, lo que hall que hacer ante todo evento deportivo: dejar las banderas partidistas (las yamadas “esteladas”, verbigracia) en casa, bien plegadas y guardaditas en el armario, y más aún en plena campaña electoral bis como la presente]

NO hay que mezclar el deporte con la política!
–…como hacen los separatistas que quieren romper EspaÑa!
–Exacto!

 

Guió i dibus: Min

____________________________________________

Translation into Mexican (traducción al mejicano):

[Tres ciudadanos de pro (pro España, quidicir, y por ende no nacionalistas) ejemplifican, con sendas pelotas, lo que hall que hacer ante todo evento deportivo: dejar las banderas partidistas (las yamadas “esteladas”, verbigracia) en casa, bien plegadas y guardaditas en el armario, y más aún en plena campaña electoral bis como la presente]

NO hay que mezclar el deporte con la política!
–…como hacen los separatistas que quieren romper EspaÑa!
–Exacto!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 19 de juny de 2016 per mininu

Motospaña SA

Deixa un comentari

Motospaña SA VW Pt

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Un honrado vendedor de vehículos de segunda mano ofrece una oportunidad estupenda a un posible cliente, pero éste resulta ser un hueso duro de roer. Mala suerte, pero por lo menos no le ha agredido… No hall que desfayecer: uno u otro incauto que pase picará el anzuelo]

–Buenos días, noble ciudadano! Le vendo esta fantástica moto, marca España..
–No, no me interesa
-Oiga, que es una ocasión única, una auténtica ganga..!
–Sí, y un trasto viejo, también…
–NAZI! FASCISTA!! INTOLERANTE!!!

Guió i dibus: Min

__________________________________________________

Translation into Chilean (traducción al chileno):

[Un honrado vendedor de vehículos de segunda mano ofrece una oportunidad estupenda a un posible cliente, pero éste resulta ser un hueso duro de roer. Mala suerte, pero por lo menos no le ha agredido… No hall que desfayecer: uno u otro incauto que pase picará el anzuelo]

–Buenos días, noble ciudadano! Le vendo esta fantástica moto, marca España..
–No, no me interesa
-Oiga, que es una ocasión única, una auténtica ganga..!
–Sí, y un trasto viejo, también…
–NAZI! FASCISTA!! INTOLERANTE!!!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 12 de juny de 2016 per mininu

Amb la CUP no puc

Deixa un comentari

Amb la CUP no puc VW Pt

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[A raíz del intento frustrado de aprobación de unos presupuestiyos autonómicos en el Parlamento catalang, las fuerzas vivas y sensatas de Estepaís lla tienen la foto que, mutatis mutandi, buscaban y anhelaban encarecidamente… Hall que ver qué extraños compañeros de viaje apareja la irreal politik…!]

–NO
–NO
–¡NO!
–NO A TODO Y A TODA

 

Guió i dibus: Min

___________________________________________

Translation into Argentinian (traducción al argentino):

[A raíz del intento frustrado de aprobación de unos presupuestiyos autonómicos en el Parlamento catalang, las fuerzas vivas y sensatas de Estepaís lla tienen la foto que, mutatis mutandi, buscaban y anhelaban encarecidamente… Hall que ver qué extraños compañeros de viaje apareja la irreal politik…!]

–NO
–NO
-¡NO!
–NO A TODO Y A TODA

Aquesta entrada s'ha publicat en Ninots el 9 de juny de 2016 per mininu

Forever youngs

Deixa un comentari

ei, corega VW Pt

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Dos abueletes en la flor de la senectud se encuentran en el parque, rezumando ambos buen humor y vitalidad. ¿Quién dice que la edad es ostáculo para disfrutar de la vida? Mentira!!]

–¡Heyyyy, corega!, cómo vas?!

–Qué passha, neng!

 

Guió i dibus: Min

______________________________________________

Translation into Canarian (traducción al canario):

[Dos abueletes en la flor de la senectud se encuentran en el parque, rezumando ambos buen humor y vitalidad. ¿Quién dice que la edad es ostáculo para disfrutar de la vida? Mentira!!]

–¡Heyyyy, corega!, cómo vas?!

–Qué passha, neng!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 5 de juny de 2016 per mininu

Una de lletres

Deixa un comentari

31304ag5

1. “Jo sóc dels que penso que…”, sentim dir de vegades, i segons de qui es tracti, encara ho fa més florit: “Jo sóc dels que penso de què…”. Aquesta segona forma canta clarament, i segur que xerrica a les orelles del comú dels catalans, però l’altra expressió passa per bona, i en canvi duu un error clamorós de concordança, un error molt sovintejat en les converses de la gent. A veure: si jo sóc un d’entre uns quants que fan una acció (i jo també faig aquesta acció: pensar, opinar, en aquest exemple), la forma verbal  hauria d’anar en plural, d’acord amb el subjecte plural de la segona oració. “JO SÓC DELS QUE PENSEN que tot anirà bé”. Pot semblar complicat (segurament la força del pronom “jo” condiciona la ment per a aquest singular), però hi ha una manera molt fàcil de veure-ho, i és girant l’ordre dels elements: “DELS QUE PENSEN que tot anirà bé, JO EN SÓC UN”. A ningú se li acudiria de dir “Dels que penso que tot anirà bé, jo en sóc un”, oi que no? S’entén això, companys?

2. A Catalunya fem molta conyeta a costa dels castellans que no saben dir bé Sabadell, Raspall, Coll, Llull, Rull, Turull, Junqueras o Puigdemont, però aquí, per aquests verals nostres, hi ha qui pronuncia “a la catalana” noms propis estrangers com ara Coelho, Lamborghini, Giglio, Volkswagen, Rakitic, Korac, Klein, Reuters, Aquila, Berlinguer,Rakhmaninov, Cruyff… I veiem com aquesta catàstrofe la perpetren impunement locutors de ràdio o TV que fa anys i panys que ens haurien d’estar ensenyant, a còpia de sentir-los-els dir, com es pronuncien correctament.

3.  No sé qui dimonis va decidir que el català havia de fer com el francès o l’anglès, i prescindir, en les oracions interrogatives, del signe gràfic inicial [¿], sense tenir en compte que el francès i l’anglès tenen marques particulars, formes, girs [Est- que je…?, Don’t you…?] que el fan innecessari. El resultat és que els lectors catalans sovint ens empassem llargs fragments de text i només quan arribem al punt final ens adonem que es tractava… d’una pregunta! (Vegeu la secció setmanal de Jordi Basté a L’Esportiu, titulada precisament “Preguntes”). Aquesta incomoditat, totalment innecessària, ¿quin bé li fa, al català?

4. No sé qui redimonis va decidir que l’article neutre “lo” s’havia de bandejar del català, i no sé tampoc per quin motiu. Les explicacions són escasses i poc convincents. És cert que hi ha calcs del castellà insofribles (“amb lo que m’agrada el sucre…”), però és patètic veure els esforços de tot un poble per utilitzar expressions substitutives que siguin “normatives” i “genuïnes”, i en tots els casos, sense excepció (ni en els manuals de filosofia, on faria una feina impagable). El resultat és una nova incomoditat per als catalanoparlants (i per als que aprenen l’idioma), que ens podríem haver estalviat sense caure en el seguidisme servil del castellà. Entre poc i massa hi ha un terme mitjà, però alguns lingüistes no deuen haver llegit Aristòtil… Ara bé, mentre ells poden anar celebrant aquesta gran victòria de la genuïnitat, proliferen arreu del país monstruositats com aquestes (totes reals): “Encara està a temps de  comprar-lo”, “No li doni tan fort, al xilofon!”, “Tots els països d’Europa, incloint el nostre”, “Hi ha dos que vindran més tard”, “Si voleu aprendre, preneu nota”…, i altres perles que només s’expliquen perquè els que les diuen funcionen amb el traductor google del cap, evidentment des del castellà, que és el que els “sona” més al llarg del dia, cada dia de la setmana.

Potser la guerra s’havia de fer en altres bandes, doncs, perquè d’aquesta només en podem treure dues conclusions: que tanta normativa i tanta genuïnitat eren i són el símptoma d’una por; i segonament, que aquesta por l’acabem pagant amb una gran incomoditat, i ni més ni menys que en l’ús de la llengua pròpia, la nostra!, que aquella normativa pretenia –i pretén– salvaguardar, precisament… Seria interessant disposar d’un balanç d’aquesta sobreprotecció.

Hi ha moltes veus que asseguren que el català és una llengua de més en més embordonida, i que va de pet a convertir-se en un dialecte (sic) del castellà…, precisament ara que les enquestes diuen que hi ha deu milions de persones catalanoparlants, i tres o quatre milions més que l’entenen! És difícil saber a qui hem de fer cas, però no crec pas que sigui un bon pla reforçar-la (o apuntalar-la) fent-la incòmoda (sense necessitat: totes les llengües tenen les seves dificultats), per a propis i estranys, i antipàtica, com una mena de propietat privada o un clos sagrat, en lloc de ser una cosa propera i útil per a tothom. La por a l’aniquilació del català l’hem de conjurar creant un nou marc de seguretat, on no perilli mai més.

L’Estat propi (amb llengua oficial o no, que és una altra discussió, i viva,com s’ha vist aquestes darreres setmanes), la independència a què aspirem i per la qual lluita i ha lluitat tanta gent, potser no serà una mesura suficient (el cas d’Irlanda, i el d’Andorra, ho fan pensar), i encara menys la panacea, però sí que és una mesura necessària, imprescindible. Lo que queda clar és que, dins un Estat com l’espanyol, el català, la llengua pròpia del País Català, té menys futur que una iaia a la sèrie “Nit i dia”, com deia aquell. Però, veient com s’han resistit aquest país i els seus habitants a la mort tantes vegades anunciada de la llengua pròpia, jo sóc dels que pensen que ens en sortirem.

Aquesta entrada s'ha publicat en Societat el 1 de juny de 2016 per mininu