My first job/ La meua primera feina

I could not have chosen a worst time to start my new life as an English Teacher, surrounded by the polemic on Education for the Citizenship. The matter has even crossed borders: reporters from BBC came to a couple of schools in order to clear up what is going on inside the class. I have not been to any of the classes with the BBC reporters, but I am an English teacher in Education for the Citizenship in La Vila. My duty consists on translating whatever is that the teacher says in valencian. And it is as stupid as this post.

No podria haver escollit una època pitjor per a començar la meua nova vida com a professora d’anglés, rodejada per la polèmica d’Educació per la Ciutadania. L’afer fins i tot ha creuat fronteres: uns reporters de la BBC vingueren a un parell d’escoler per tal d’esclarir què succeeix realment dins la classe. Jo no he estat en cap de les classes amb els reporters de la BBC, però sóc mestra d’anglés en Educació per a la Ciutacania en La Vila. La meua tasca consisteix a traduir el que siga que el professor diu en valencià. I tot plegat resulta tan estúpid com aquest post.

Quant a martainsa

Nascuda l'any 1979 de pares valencians, visc fins l'any 2001 a Barcelona. Actualment estic casada, sóc mare de dos fills (un d'ells, celíac), i el tercer vindrà el 4 de maig (dia de Star Wars). Visc a Almoines i treballe com a mestra a l'escola de Palmera.
Aquesta entrada ha esta publicada en Reflexions sobre educació. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

11 respostes a My first job/ La meua primera feina

  1. theoreia diu:

    and in relation to this coast zone, more apropiate: “education for the-fish-and-chips”,

    for sceptics, please read this: http://www.diarioinformacion.com/secciones/noticiaOpinion.jsp?pRef=2008100800_8_805555__Opinion-Education-Citizenchip-algo

    so kind all 😉

  2. What a stupid think! Like the “versador de les rondalles”.
    And the children doesn’t understand anything.
    I’m sorry for you. Be fine.

    See you, Marta.

  3. x diu:

    How to fuck the blue boys and become free?

  4. Is it the translation accurate?  Instead of a linear translation, it will be funnier if you use your time to explain some jokes or reading a novel or something like that…

  5. martainsa diu:

    It would be a good idea to talk about something else. But I have British students in my class, so I can’t pull anyone’s leg…

  6. Josep diu:

    Evidentment, un professor d’anglès no ha de fer de traductor en classe.
    Sobretot quan hi ha traduccions difícils “bottle party”? botelló?? o se’ls ha d’explicar als xavals conceptes com la globalització…. damunt en anglès.
    En fi. Paciència.
    Enhorabona pel bloc.

  7. Vicent diu:

    Em sembla molt divertida la idea d’instead of translating… No sé si heu vist “La vida es bella”. No em pareix una gran pel·li, però té una escena molt divertida en què Roberto Benigni fa traducció simultània del que diu un nazi a la seua manera.

    Per altra banda, supose que ho sabeu, però recorde que el 29N hi ha mani a València en relació amb l’assumpte de la Ciutadania en anglés. Assumpte que està servint per reivindicar altres coses.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

*