Benvinguts de nou!
Aquest article és la segona part de Diccionari il·lustrat multilingüe! Així, doncs, avui continuaré mostrant-vos les fotografies que vaig fer i traduiré el corresponent vocabulari a les llengües que conec.
Em sembla interessant veure que, d’una banda, el català, el castellà, el francès i l’italià tenen una certa semblança i que, de l’altra, l’anglès, l’alemany, el danès i el suec s’assemblen una mica entre si.
CATALÀ: llet CASTELLÀ: leche FRANCÈS: lait ITALIÀ: latte
ANGLÈS: milk ALEMANY: Milch DANÈS: mælk SUEC: mjölk
No sé vosaltres, però a mi Miesmuschel em recorda a la paraula catalana musclo.
CATALÀ: musclo CASTELLÀ: mejillón ITALIÀ: cozza FRANCÈS: moule ANGLÈS: mussel ALEMANY: Miesmuschel
El català, l’italià i el francès s’assemblen força, però el castellà en aquest cas és totalment diferent. Em sembla curiós perquè la paraula alemanya em recorda molt a la castellana queso.
CATALÀ: formatge CASTELLÀ: queso ITALIÀ: formaggio FRANCÈS: fromage ANGLÈS: cheese ALEMANY: Käse
Em sembla interessant veure que l’anglès s’assembla al català, al castellà i a l’italià; en canvi, l’alemany s’assembla al francès.
CATALÀ: llimona CASTELLÀ: limón ITALIÀ: limone FRANCÈS: citron ANGLÈS: lemon ALEMANY: Zitrone
Curiosament, la paraula catalana s’assembla a la francesa però no a la castellana ni a la italiana. En canvi, la paraula anglesa i l’alemanya s’assemblen força entre si i també s’assemblen una mica al danès però, sobretot, al suec.
CATALÀ: poma CASTELLÀ: manzana ITALIÀ: mela FRANCÈS: pomme ANGLÈS: apple ALEMANY: Apfel DANÈS: æble SUEC: äpple
Com podem veure, d’una banda, l’alemany i l’anglès són molt semblants entre si. D’altra banda, el català, el castellà, l’italià i el francès sembla que tinguin el mateix origen en aquest cas.
CATALÀ: avellanes CASTELLÀ: avellanas ITALIÀ: nocciole FRANCÈS: noisettes ANGLÈS: hazelnuts ALEMANY: Haselnüsse
Aquesta és una paraula que en totes les llengües excepte el castellà és pràcticament igual.
CATALÀ: olives CASTELLÀ: aceitunas ITALIÀ: olive FRANCÈS: olives ANGLÈS: olives ALEMANY: Oliven
Em sembla curiós que en català s’utilitzi la mateixa paraula que en alemany i que en anglès, almenys a Irlanda, no vulgui dir el mateix. A Irlanda, un anorak és una jaqueta, però no és gruixuda.
CATALÀ: anorac CASTELLÀ: anorak ITALIÀ: giacca a vento FRANCÈS: doudoune ALEMANY: Anorak ENGLISH: padded jacket
Aquesta és una paraula que em sembla molt curiosa. D’una banda, l’italià, el castellà sudamericà i l’anglès americà s’assemblen entre si (cellulare, cell phone i celular). D’altra banda, l’anglès britànic, el català i el castellà d’Espanya s’assemblen entre si (mòbil, móvil, mobile). Finalment, el francès es queda sol (és a dir, no s’assembla a cap altra llengua) i l’alemany ha agafat una paraula de l’anglès que els anglesos no fan servir per a referir-se al telèfon mòbil (en anglès, si una cosa és handy, vol dir que ‘ho tens a mà’).
CATALÀ: mòbil CASTELLÀ: móvil CASTELLÀ SUDAMERICÀ: celular ITALIÀ: cellulare FRANCÈS: portable ANGLÈS BRITÀNIC: mobile (phone) ANGLÈS AMERICÀ: cell phone ALEMANY: Handy
Em sembla curiós veure que l’alemany s’assembla a les llengües romàniques i no pas a l’anglès. Suposo que l’alemany deu haver agafat aquesta paraula del francès douche i la deu haver adaptada a l’ortografia alemanya.
CATALÀ: dutxa CASTELLÀ: ducha ITALIÀ: doccia FRANCÈS: douche ANGLÈS: shower ALEMANY: Dusche
Això és tot per avui, espero que us hagi semblat interessant! Gaudiu del que queda del cap de setmana! Fins aviat!!!
Moltes felicitats per l’article, l’he trobat molt curiós, interessant i entretingut.
Pel que fa a les paraules que exposes, olives en castellà també es poden dir ‘olivas’? Jo ho he sentit a dir.
Sí, oliva en castellà també existeix. He posat aceituna perquè era més diferent a les altres paraules i em semblava interessant per a la comparació. De fet, en castellà aceituna i oliva són totalment intercanviables i correctes. Simplement, hi ha zones de parla castellana on s’utilitza més una que l’altra, però totes dues són correctes.
Moltes gràcies per la resposta!
He trobat ben curiós com una paraula varia segons la llengua en que està escrita.
Jo també tenia curiositat per lo de les “olivas” ja que em pensava que només era correcte aceitunas.
Moltes felicitats i endavant amb el bloc!
Moltes gràcies, Marta, pel comentari i per llegir el blog! Fins aviat!