Bona nit i bona hora!!!
Avui m’agradaria centrar-me en el català i comentar alguns errors que es fan habitualment a causa de la influència del castellà. Espero que sigui útil. (Quan una paraula o expressió porta un asterisc davant, vol dir que no és correcta).
*PRINGAR
Frases com ara Sempre em toca *pringar! són incorrectes. En català, *pringar no existeix. Per a expressar aquesta idea, en català fem servir tocar el rebre: Sempre em toca el rebre!
*LIAR
Aquest és un verb que se sent molt. Per exemple:
– *Tabac de liar no és correcte. En català, es diu tabac de cargolar.
– *Ja la tenim liada no és correcte. En català, es diu Ja la tenim armada.
– Ara no puc parlar, *estic molt liat no és correcte. En català, estem enfeinats/ocupats/atabalats/desbordats…
– *Vaig molt liat es pot canviar per Vaig de bòlit, que sí que és català.
*RABIETA o *PATALETA
Els nens catalans fan rebequeries, no pas *pataletes ni *rabietes.
*INALÀMBRIC
Exemple: un telèfon *inalàmbric. En català no és possible dir inalàmbric perquè ve de alambre (castellà), que en català és filferro. Per tant, els telèfons catalans són sense fils.
*ARREGLOS
Com que en català existeix el verb arreglar, suposo que és “normal” que les botigues diguin que *Es fan arreglos pensant-se que és correcte. Tanmateix, els cartells de les botigues haurien de dir Es fan retocs o bé Arreglem roba.
*SER GAFE i *TENIR GAFE
Frases com ara No vull jugar més amb tu, ets un *gafe! són incorrectes. Gafe no existeix en català. En casos com aquest hauríem de dir No vull jugar més amb tu, ets un malastruc! (o malastruga). Si tenim mala sort, en lloc de dir Quin *gafe que tinc avui! hauríem de dir Estic de pega, avui!
*QUE T’HI CAGUES!
Encara que totes les paraules d’aquesta expressió siguin catalanes, no és pròpia del català. En frases com ara És un fantasma *que t’hi cagues! hauríem de dir És un fantasma de ca l’ample!
*ESTAR CATXES
Si veiem un noi força musculat, en català no diem que *està catxes, en català està fort/quadrat.
*TOCAIO
Si algú es diu igual que nosaltres, no és el nostre *tocaio, és el nostre homònim.
*ESTAR EMPANAT
*Estàs empanat! en català seria Estàs (ben) espès!
*EMPINADA
Quina pujada més *empinada! en català seria Quina pujada més costeruda/dreta!
*EMPAPAT
Si plou molt, no estem *empapats, sinó que estem (ben) xops/molls com un ànec.
*FER-SE EL SUEC
Frases com ara No cal que *et facis el suec que sé que hi ets. no són correctes. En català podem utilitzar fer l’orni o fer el sord o fer el desentès. Per tant, diríem No cal que facis l’orni que sé que hi ets, per exemple.
Crec que ja n’hi ha prou per avui, no? No us vull atabalar amb massa informació de cop. Aviat, uns quants casos més! 😉
(Informació extreta del llibre El catanyol es cura, de Pau Vidal.)
Per fer-se el suec, també hi ha l’expressió “fer-se l’andorrà”.
Vaja, molt interessant!! Gràcies per la teva aportació!
Com es tradueix “derecho a la pataleta” ?
Bon dia, Kadra! A veure, no hi ha una traducció concreta perquè no és un terme, hi ha més d’una opció vàlida. Jo, per exemple, diria que tens “dret a fer una rebequeria”.