Marta Garcia-Puig

Curiositats del català, castellà, anglès, italià, francès i gaèlic irlandès, entre d'altres

ALGIDA

Avui tinc ganes de parlar dels noms dels jocs de taula, dels dibuixos animats dels anys 80-90 i d’alguna marca. Per què? Doncs perquè fa uns quants anys vaig començar a veure que a la televisió italiana anunciaven els mateixos jocs que jo tenia de petita, però tenien un altre nom, i la veritat és que em va impactar veure un joc de tota la vida amb un altre nom. I així va començar el meu interès per aquestes coses, i mica en mica vaig anar descobrint altres noms de jocs. Espero que a vosaltres també us sembli curiós!
FRIGO
Comencem parlant de la imatge d’aquest article. Frigo, aquesta marca de gelats que tots coneixem… però a cada país té un nom diferent! Ja veureu!
A Espanya i a Catalunya és FRIGO:

Com es diu a Itàlia? Es diu ALGIDA! La veritat és que jo, en aquest cas, no m’esperava que tingués un altre nom, perquè els italians poden pronunciar frigo perfectament. Potser li han canviat el nom perquè en italià frigo vol dir nevera… no ho sé.

algida

I a Irlanda? Doncs es diu HB.

HBIRELAND

Al Regne Unit es diu WALL’S:

A Malta, que és literalment una barreja d’Itàlia i del Regne Unit perquè parlen italià i anglès amb accent d’Anglaterra, s’utilitzen tant WALL’S com ALGIDA:

                 

A Xile es diu BRESLER:

A França es diu MIKO:

MIKO

A Suïssa es diu LUSSO:

LUSSO

A Dinamarca es diu FRISKO:

FRISKO

A Suècia es diu GB GLACE:

GBGLACE

A Letònia i Estònia es diu INGMAN:

Als Països Baixos es diu OLA:

 

QUIÉN ES QUIÉN?

Us recordeu de la cançó Quién es quién? tú quieres saber… de l’anunci d’aquest joc? Havíem de preguntar coses com És ros? És un home? Té els ulls blaus? i si la resposta era no, havíem de descartar tots els personatges que tinguessin aquella característica física? Després, al final preguntàvem, per exemple, És Bill? I si ens deien que sí, havíem guanyat! Doncs aquest joc a Itàlia es diu INDOVINA CHI, i en anglès li diuen GUESS WHO! Veiem que el nom en italià i en anglès és exactament el mateix, però en castellà no li han dit adivina quién, li han dit quién es quién. Interessant.

 

ELS BARRUFETS

Aquests homenets de color blau que en català anomenem els barrufets, en castellà es diuen LOS PITUFOS, en anglès THE SMURFS i en italià I PUFFI. Ho sabíeu?

TRES EN RAYA

Aquest joc, en anglès, l’anomenen X’s and O’s (pronunciat ecsis and ous, el nom de les lletres en plural). Com veiem, en anglès, és més simple: si el joc consisteix en dibuixar X i O, doncs li diem així!HUNDIR LA FLOTA 

Us recordeu d’aquest joc? A mi m’agradava molt! Si us en recordeu, dèiem tocado si ens disparaven en una casella del nostre vaixell, agua si no ens tocaven i tocado y hundido si ens tocaven totes les caselles del vaixell. Sabeu com es deia en anglès aquest joc? BATTLESHIP o BATTLESHIPS. Per dir que hem tocat una casella del vaixell, diuen hit; per dir que no l’hem tocat, diem miss; i per dir que l’hem enfonsat, sunk. Cal dir que m’han explicat que, en anglès, tenien una versió del joc que feia sorolls i no havies de dir hit, miss o sunk, simplement feia un soroll diferent per a cadascuna d’aquestes paraules. Jo no sé vosaltres, però jo aquí Catalunya no vaig veure mai aquesta versió, no sé si existia o encara existeix. En italià, aquest joc es diu BATTAGLIA NAVALE. Per a dir que hem tocat una part del vaixell, cal dir colpito; si no el toquem, hem de dir mancato; i si l’enfonsem, direm colpito e affondato.

SUGUS

No vull fer publicitat de cap marca, però em sembla curiós veure que certes marques canvien de nom d’un país a l’altre. Aquests famosos caramels que tots nosaltres vam menjar quan érem petits, en anglès es diuen OPAL FRUITS. Són com els nostres Sugus, tous i quadrats.

LA VENTAFOCS

Recordeu aquesta pel·lícula de Walt Disney? Sabeu com es diu en altres llengües? En castellà, es diu Cenicienta; en anglès, es diu Cinderella; i en italià, es diu Cenerentola. Però la pregunta és: per què? Aquest personatge és una noia que es dedica a netejar la casa mentre la seva madrastra i germanastres viuen com reines, correcte? Doncs si ens hi fixem, en cada llengua el nom d’aquesta noia reflecteix la feina que fa:

– CAT: VENTAFOCS = venta + focs (és a dir, la que encén la llar de foc)
– CASTE: CENICIENTA = ve de ceniza (és a dir, la que neteja les cendres)
– ANG: CINDERELLA = ve de cinders (que en anglès vol dir cendres)
– ITA: CENERENTOLA = ve de cenere (que en italià vol dir cendres)

Així, doncs, veiem que totes les llengües li donen el nom de la feina que fa, però que el català ho expressa d’una manera diferent: les altres llengües subratllen el tema de les cendres i el català, en canvi, parla del foc. Curiós, no?

 



  1. A mi també hem semblen curioses totes aquestes diferències de noms entre els diferents països i llengües. 

    Respecte al fet que la Ventafocs tingui un origen diferent en català que en d´altres idiomes, la meva teoria és que la persona que va traduir el conte en català no deuria trobar un nom que quedés bé tenin cendra com a origen i va buscar una altra alternativa.

    Pel que fa a “hundir la flota”, dir-te que la versió electrònica també va existir aquí. Jo el tenia, però preferia la versió no-electrònica, ja que l´altra s´havia de programar cada cop que posaves els vaixells i es feia etern. 

  2. Que curiós em resulta aquest article! M’agrada veure com canvia el nom de les marques, jocs, pel.lícules…per cert, ara que ho dius, jo tampoc entenc perquè a Itàlia no és pot dir Frigo! Jo sempre havia pensat que Frigo venia de Frigorífico, que per això es deia així la marca.

  3. El tema dels noms dels jocs de taula és prou divertit, Al tres en ratlla, en anglès també li diuen ‘tic tac toe’ i també ‘naughts and crosses’ (que al capdavall és el mateix que X’s and 0’s). I de fet, en català, també es coneix (bé, es coneixia) com a ‘marro de tres’, el nom tradicional cap a final de l’Edat Mitjana (juntament amb el marro de sis, el marro de nou -que correspon al Nine Men’s Morris anglès-, el marro de dotze o alquerc i el marro de punta o dames). Exactament no és el mateix el tres en ratlla simple i el marro de tres, perquè en el marro de tres (com en la resta de marros), les fitxes (tres per jugador) es poden moure (per tant no es pot jugar només amb llapis i paper) fins que algú aconsegueix posar-les en línia.

    La cosa és especialment interessant amb el parxís. Nosaltres en diem ‘parxís’, de ‘pachisi’, joc tradicional de l’Índia molt i molt semblant al nostre parxís. A Estats Units el coneixen més aviat com ‘parcheesi’, que és una marca registrada i és el nom amb què es va publicar comercialment com a variació del pachisi a final del XIX, mentre que al Regne Unit el van editar amb el nom ‘ludo’ (del llatí ‘jo jugo’), que és com es coneix més habitualment. Ara, hi ha moltes petites variacions que reben noms comercials diferents.

    I relacionat amb el nom ‘ludo’ va arribar el nom del Cluedo. Es va editar per primera vegada el 1949, creat per Anthony Pratt, al Regne Unit, i li va donar el com Cluedo a partir de ‘clue’ (pista) i ‘ludo’ (per enllaçar-lo amb la popularitat del Ludo). Al mateix temps es va publicar als Estats Units amb el nom Clue, sense la terminació -do, perquè allà el Ludo es coneix com a Parcheesi i per tant el -do no generava cap associació significativa.

    Bé, prou rotllo 🙂

  4. Hola! En italià “battaglia navale” es diu quan t’ho fas pel teu comte en un paperet. El joc de taula comercial, de la marca MB, es diu “Affonda la flotta” que és “enfonsa la flota”. Parlo per experiència personal, jugava amb el joc de taula a casa i amb el paperet a l’escola! Saluti

    1. Sí, és veritat, m’he oblidat de posar també “affonda la flotta”! Recordo que ho vaig veure anunciat en algun lloc! Moltes gràcies pel comentari i espero que t’hagi agradat el blog.

  5. Frigo també es diu Olá als paisos baixos, Wall’s als paisos de parla anglesa, Miko a frança i altres noms que de moment no he trobat en persona pro que posant al google imatges: heartbrand al google. (Heartbrand es la marca que engloba tots els “frigos ” d arreu del món.

    1. A Irlanda parlen anglès però es diu HB, no es diu Wall’s. Ho sé del cert perquè hi he estat més d’un cop. En altres països que no siguin Itàlia i Irlanda no ho sé, pot ser que a Anglaterra o Amèrica es digui Wall’s (també he estat en aquests dos últims països, però no em vaig fixar en això). Està bé saber que als Països Baixos es diu Olá. Gràcies pel comentari.

Respon a L'omellenc Cancel·la les respostes

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Aquesta entrada s'ha publicat dins de CATALÀ - MÉS D'UNA LLENGUA | s'ha etiquetat en , , , per MartaGarciaPuig | Deixa un comentari. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent