Pasolini, que va passar l’infantesa al Friül, no va parlar mai friülà a casa. Tot i això, els seus primers poemes els va escriure i publicar en
friülà. El filòleg Gianfranco Contini en va fer la primera recensió i, anys després, el va posar en contacte amb
Carles Cardó. Pasolini li va demanar una selecció de poemes de poetes catalans, i d’aquests contactes va nàixer
Fiore di poeti catalani, una selecció de poemes de Joan Rois de Corella, Jacint Verdaguer, Miquel Costa i Llobera, Joan Alcover, Joan Maragall, Josep Carner, Carles Riba, Miquel Bertrán i Oriola i el mateix Carles Cardó, traduïdes a l’italià i publicades el 1947.
Pasolini fa una introducció de dues pàgines on presenta l’obra i parla del català i els catalans. Explica l’evolució literària i lingüística de la llengua, alaba el poble català per la seua defensa de la pròpia llengua i destaca el fet que la traducció
d’Andreu Febrer de la Divina Comèdia del 1429 és la primera traducció coneguda de l’obra de Dante. Pasolini diu que l’evolució del català és el model que hauria de seguir el friülà per consolidar-se, i en destaca la versatilitat, no només com a llengua literària, també en ressalta, admirat, l’ús científic i quotidià.
El text és del 47, Pasolini explica el que el franquisme suposa per la llengua i diu que tot canviarà "
il giorno in cui il sole della liberta splenderà di nuovo su questa lingua, erede del provenzale, che fu la seconda in importanza- dopo l’italiana- nel Medio Evo e che oggi è parlata in Spagna, in Francia e in Italia da non meno di sei milioni di persone"
Informació extreta de Pier Paolo Pasolini i la defensa de la llengua catalana, de Jordi Colominas.
Post ben trobat, Marieta, en aquest temps on les llengües són en perill i tants i tants no ho volen saber-ho, ni ho volen entendre.
A vilaweb obrim les rescloses que ens separen per a que, agermanats, puguifluir la parla sense límits, tot esperant encara, però sense aturai, el jorn en el qual el sol de la llibertat resplendirà de nou…per a la nostra llengua i el nostre país
A un bloc en fiülà ens citen (!). Per als curiosos http://ilfurlanist.splinder.com/. Més avall hi ha també un post sobre la mani de la setmana passada: In dusintemil. Manifestazion a Barcelone
No sabia que Pasolini hagués traduït alguns dels nostres autors. Un altre punt per afegir-li en el meu santoral particular.
Bon record de Pasolini tal dia com avui. I bon mestratge. Abraçada