Julieta venguec exprèssament tara pastissaria tà dider-me que, abans de méter ara sort er arram, harien ua tòia de cafetères; qu’era ja les auie vistes: precioses, blanques, damb ua iranja pintada, espartida en dues mitats, qu’ensenhaue es graets.
[…]
Així comença la cèlebre novel·la de Mercè Rodoreda en la versió aranesa de Manuela Ané, que dimecres vam presentar, amb el síndic Paco Boya, la directora de cultura del Conselh, Maria Vergès, la traductora i l’editor, a la sala d’actes del Conselh Generau d’Aran, a Vielha. La traducció, publicada dins la col·lecció Garona de Pagès, s’inscriu en el projecte d’incorporar clàssics de la literatura catalana a la nostra llengua occitana per reforçar-la i estimular els aranesos a llegir-la. Amb aquest objectiu es va crear el 2006 una línia específica d’ajuts de la Instituió, gràcies a la qual Víctor Català, Pere Calders i Mercè Rodoreda, i aviat també Prudenci bertrana, parlen aranès.