–
I keep on posting my translations into Catalan of poems by this extraordinary American author, who spent most of her intense, even agitated life, secluded at home.
Previous posts with a brief biographical introduction, a handful of her poems and my own translations can be found here:
Dues versions en Català d’Emily Dickinson, poetessa de clausura
and here:
Més versions d’Emily Dickinson en Català – Emily Dickinson in Catalan (II)
–
288 [1861]
I’m Nobody! Who are you?
Are you – nobody – too?
Then there’s a pair of us! Don’t tell!
They ’d banish us – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell your name – the livelong Day –
To an admiring Bog!
____________________________
No sóc Ningú! Qui ets tu?
Tampoc no ets – Ningú?
Llavors ja som dos! No ho diguis pas!
Que ens proscriurien – ja ho saps!
Que avorrit – és ésser – Algú!
Que públic – com una Grauxa –
Dir el teu nom – tot el sant Dia –
A aquell Fangar que t’admira!
–
739 [1863]
I many times thought Peace had come
When Peace was far away –
As Wrecked Men – deem they sight the land –
At Centre of the Sea –
And struggle slacker – but to prove
As hopelessly as I –
How many the fictitious Shores –
Before the Harbor lie.
________________________________
Molts cops vaig pensar que la Pau era arribada –
Quan la Pau era ben lluny –
Tal com els Nàufrags – creuen que albiren Terra –
En el Bell Mig de la Mar.
I desafien la mandra – sols per a comprovar
Tant desesperançats com jo –
Quantes Costes fictícies –
Rauen per davant del Port.
[Traduccions de Linus Fontrodona, 2015 i 2016]
[The title-numbers and dates follow T. H. Johnson’s edition: “The Complete Poems of Emily Dickinson” (London, Faber & Faber, 1970)]
[The header image features Edward Hopper’s ‘The Long Leg’ , an oil on canvas from1935]
–
No unauthorised copying or redistribution. All Rights Reserved.
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!