La trappola

La trappola che non acciuffa niente

1 de juliol de 2007
3 comentaris

When Lilacs Last in the Door-yard Bloom?d

           

         

Una poesia de "Walt Whitman" que m’ha arribat per mail des d’Itàlia.

       

           

             

When Lilacs Last in the Door-yard Bloom?d

I

WHEN lilacs last in the door-yard bloom?d,
And the great star early droop?d in the western sky in the night,
I mourn?d?and yet shall mourn with ever-returning spring.
O ever-returning spring! trinity sure to me you bring;
Lilac blooming perennial, and drooping star in the west,
And thought of him I love.

II

O powerful, western, fallen star!
O shades of night! O moody, tearful night!
O great star disappear?d! O the black murk that hides the star!
O cruel hands that hold me powerless! O helpless soul of me!
O harsh surrounding cloud, that will not free my soul!

III

In the door-yard fronting an old farm-house, near the white-wash?d palings,
Stands the lilac bush, tall-growing, with heart-shaped leaves of rich green,
With many a pointed blossom, rising, delicate, with the perfume strong I love,
With every leaf a miracle……and from this bush in the door-yard,
With delicate-color?d blossoms, and heart-shaped leaves of rich green,
A sprig, with its flower, I break.

Walt Whitman (1819?1892).
Da: "Leaves of Grass"- Foglie d’erba

  1. Whitman, un autor que m’ha portat vells records a la memòria… Una pregunta, latrappola, ¿saps si està traduït al català? No sé si un traductor automàtic serà molt útil en aquest cas (la poesia, paraules nues; per a mi, el gènere literari més difícil) Per si de cas, i si m’ho permets, copio a continuació la traducció al castellà de José Luis Chamosa i Rosa Rabadán que tinc ara mateix a la mà (Espasa, Col·lección Austral) (no sé si el HTML aquest m’agafarà els formats!!) :

    LA ÚLTIMA VEZ QUE FLORECIERON LAS LIAS EN EL HUERTO (De "Recuerdos del Presidente Lincoln", Hojas de Hierba, publicada el 1855)

    I //

    La última vez que florecieron las lilas en el huerto // 

    y la gran estrella pronta descendía por el oeste al anochecer, // 

    lloré, y lloraré aún más con la primavera que siempre vuelve. ////

    Primavera que siempre vuelves, trinidad segura me traes, // 

    las lilas siempre en flor y la estrella que se marchita por el oeste, // 

    y el pensamiento de aquel a quien amo. //// 

    2 // 

    ¡Poderosa estrella del oeste caída! // 

    ¡Sombras de la noche, noche triste, llorosa! // 

    ¡Gran estrella desaparecida, las negras tinieblas que esconden la estrella! // 

    ¡Manos crueles que me sujetáis indefenso, alma mía desvalida! // 

    ¡Nube desapacible que me rodeas que no libertarás a mi alma! //// 

    3 // 

    En el huerto delante de una vieja granja cerca de la valla enjalbegada, // 

    se levanta, alto, un arbusto de lila con hojas acorazonadas de un verde intenso, // 

    con muchos capullos puntiagudos que brotan delicados, con el fuerte perfume que amo, // 

    con cada hoja un milagro, y de este arbusto del huerto, // 

    con capullos de suave color y hojas acorazonadas de un verde intenso, // 

    rompo una rama con su flor. //// 

  2. "Lo que prueba a un poeta es que su país lo absorba con tanto afecto como él ha absorbido su país" (citat per José Antonio Gurpegui en la Introducció de l’edició que he esmentat abans)

Respon a Anònim Cancel·la les respostes

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!