Una poesia de "Walt Whitman" que m’ha arribat per mail des d’Itàlia.
When Lilacs Last in the Door-yard Bloom?d
I
WHEN lilacs last in the door-yard bloom?d,
And the great star early droop?d in the western sky in the night,
I mourn?d?and yet shall mourn with ever-returning spring.
O ever-returning spring! trinity sure to me you bring;
Lilac blooming perennial, and drooping star in the west,
And thought of him I love.
II
O powerful, western, fallen star!
O shades of night! O moody, tearful night!
O great star disappear?d! O the black murk that hides the star!
O cruel hands that hold me powerless! O helpless soul of me!
O harsh surrounding cloud, that will not free my soul!
III
In the door-yard fronting an old farm-house, near the white-wash?d palings,
Stands the lilac bush, tall-growing, with heart-shaped leaves of rich green,
With many a pointed blossom, rising, delicate, with the perfume strong I love,
With every leaf a miracle……and from this bush in the door-yard,
With delicate-color?d blossoms, and heart-shaped leaves of rich green,
A sprig, with its flower, I break.
Walt Whitman (1819?1892).
Da: "Leaves of Grass"- Foglie d’erba
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!
Whitman, un autor que m’ha portat vells records a la memòria… Una pregunta, latrappola, ¿saps si està traduït al català? No sé si un traductor automàtic serà molt útil en aquest cas (la poesia, paraules nues; per a mi, el gènere literari més difícil) Per si de cas, i si m’ho permets, copio a continuació la traducció al castellà de José Luis Chamosa i Rosa Rabadán que tinc ara mateix a la mà (Espasa, Col·lección Austral) (no sé si el HTML aquest m’agafarà els formats!!) :
LA ÚLTIMA VEZ QUE FLORECIERON LAS LIAS EN EL HUERTO (De "Recuerdos del Presidente Lincoln", Hojas de Hierba, publicada el 1855)
I //
La última vez que florecieron las lilas en el huerto //
y la gran estrella pronta descendía por el oeste al anochecer, //
lloré, y lloraré aún más con la primavera que siempre vuelve. ////
Primavera que siempre vuelves, trinidad segura me traes, //
las lilas siempre en flor y la estrella que se marchita por el oeste, //
y el pensamiento de aquel a quien amo. ////
2 //
¡Poderosa estrella del oeste caída! //
¡Sombras de la noche, noche triste, llorosa! //
¡Gran estrella desaparecida, las negras tinieblas que esconden la estrella! //
¡Manos crueles que me sujetáis indefenso, alma mía desvalida! //
¡Nube desapacible que me rodeas que no libertarás a mi alma! ////
3 //
En el huerto delante de una vieja granja cerca de la valla enjalbegada, //
se levanta, alto, un arbusto de lila con hojas acorazonadas de un verde intenso, //
con muchos capullos puntiagudos que brotan delicados, con el fuerte perfume que amo, //
con cada hoja un milagro, y de este arbusto del huerto, //
con capullos de suave color y hojas acorazonadas de un verde intenso, //
rompo una rama con su flor. ////
"Lo que prueba a un poeta es que su país lo absorba con tanto afecto como él ha absorbido su país" (citat per José Antonio Gurpegui en la Introducció de l’edició que he esmentat abans)