Rics, molt rics de Proust.

No és pas aquesta, ni de bon tros, la primera vegada que parlo en aquest Bloc de la curiosa (i estimulant) situació que estem vivint des de fa uns anys en relació a Marcel Proust ja que crec que ara mateix ben poques cultures -per no dir-ne cap- poden presumir com la nostra de tenir en marxa de manera simultània dues traduccions diferents de la ‘Recherche’.

Per si voleu refrescar memòria, fa quatre anys ho vaig comentar aquí i un parell d’anys abans vaig parlar-ne també aquí.

El mes d’octubre de 2009 Viena Edicions va començar l’aventura publicant la traducció de Josep Maria Pinto de ‘Combray’, la primera part de ‘Du côté de chez Swann’, i la resta d’aquest apartat inicial va arribar a les llibreries el 2010, dotze mesos després. El juny de 2011 el segell Labutxaca del Grup 62 obria per la seva banda el foc publicant tot el ‘Du côté…’ traduït per Valèria Gaillard. I així hem anat continuant fins ara mateix.

La situació actual és la següent: el tàndem Pinto-Viena ha arribat ja a ‘La prisonnière’, publicada en dues parts la darrera de les quals va sortir el setembre de l’any passat. Des d’un punt de vista quantitatiu, doncs, això vol dir que en aquests deu anys han arribat al vuitanta per cent del total de l’obra amb la particularitat que, a més a més, han anat mantenint un ritme constant de publicació: deu llibres en deu anys. Dit d’una altra manera, l’opció Pinto-Viena és més fragmentària però des del primer moment ha fet la sensació de ser un projecte que avança sense aturador.

Pel que fa a l’altra versió, el ritme de publicació ha estat més lent i sincopat: dos volums publicats el 2011, com he dit més amunt, i el 2013 fins que el novembre de 2019 -ara fa tot just dos mesos- el projecte ha fet un pas endavant amb la publicació per l’editorial Proa de tres magnífics volums -els dos primers que ja coneixíem més un tercer amb ‘Le Côté de Guermantes’– en una nova i atractiva edició en tapa dura que a efectes quantitatius significa que ja han assolit la fita del cinquanta per cent exacte de la totalitat del projecte.

I pel que fa al que en podríem dir‘servituds d’espai’ d’aquesta doble aventura editorial -un aspecte que també cal tenir en compte- comproveu aquí sota amb els vostres ulls l’embalum que ara mateix implica seguir llibre a llibre aquest projecte:

(si cliqueu al damunt la imatge es fa una mica més gran)

Pel que veiem, els projectes Pinto-Viena i Gaillard-Proa són, com no podia ser altrament, operacions de llarg abast en el temps i de profund significat atès que la ‘Recherche’ proustiana és, sens dubte, una de les catedrals narratives de tots els temps. O, si més no, del segle XX.

Traduir Marcel Proust és sempre un repte de gran exigència pels qui s’atreveixen a fer-ho. En un dels meus apunts anteriors -enllaçats més amunt- ja vaig detallar algun aspecte de les versions que ara ens estan arribant. No em repetiré, doncs, però el que sí que faré, per ajudar al lector poc familiaritzat amb una obra tan monumental com aquesta, serà copiar aquí sota la relació d’apartats en què l’obra es divideix i, a tall orientatiu, indicaré la traducció que Josep Maria Pinto (JMP) i Valèria Gaillard (VG) fan dels respectius títols. Tant en els casos que coincideixen com en els que discrepen.

L’edició original que faig servir de base comparativa és l’edició de 1999 de Gallimard dirigida per Jean-Yves Tadié.

À LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU
A la recerca del temps perdut (JMP) (VG)

Du côté de chez Swann
Pel cantó d’en Swann (JMP) / Pel cantó de Swann (VG)

À l’ombre des jeunes filles en fleurs
A l’ombra de les noies en flor (JMP) (VG)

Le Côté de Guermantes
El cantó de Guermantes (JMP) / El costat de Guermantes (VG)

Sodome et Gomorrhe
Sodoma i Gomorra (JMP)

La Prisonnière
La presonera (JMP)

Albertine disparue (encara pendent)

Le Temps retrouvé (encara pendent)

 

Afegeix un comentari

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *