Viatjar en català: un suggeriment.

No recordo quan va ser la primera vegada que viatjant per l’estranger l’A. i jo vàrem passar pel tràngol de veure que ens comptabilitzaven com a españols quan als hotels o a les oficines d’informació turística ens preguntaven d’on veníem. Nosaltres insistíem en la nostra condició de catalans però en la majoria d’ocasions la puntualització no servia per a res.

Sí que recordo, en canvi, la primera vegada que algú, en dir-li que érem catalans i no españols, ens va dir que ho entenia i que, evidentment, no era el mateix. Va ser en un hotel a Palermo, l’estiu de 2009. Potser perquè a Sicília tenen també molt clar el que vol dir que t’adscriguin a una nacionalitat que no és la teva.

Sortosament des de fa sis o set anys  –i ara parlo de manera gairebé exclusiva per Itàlia—  quan expliquem que venim de Barcelona tenen molt clar que davant seu hi ha un “catalano” i no un “spagnolo”. Avancem, doncs.

Aquesta percepció ha anat augmentant per diverses raons. La primera i més important és el ressò internacional de la nostra pugna per marxar d’españa. La segona  –menys contundent però molt eficaç si sabem mantenir-la de manera constant–  és la insistència a demanar els fulls d’informació i altres materials turístics impresos en versió catalana. I quan et responen  –en la immensa majoria dels casos, ai las–  que no la tenen, demanar la versió en italià, francès o anglès. Mai, és clar, en llengua española. Això, més que cap discurs o manifest, els fa veure el nostre distanciament amb una llengua que ens és impròpia.

La setmana passada la colla d’amics habituals, l’A. i jo vàrem fer una passejada per l’orient sicilià i vàrem tenir l’oportunitat de viure novament les circumstàncies que he explicat més amunt. I l’últim dia, a Catania, visitant l’esplèndid monestir benedictí de San Nicoló l’Arena (vegeu aquí), vàrem tenir una idea que em sembla que pot ser molt profitosa: traduir al català els fulls informatius i fer-los arribar a l’entitat responsable de cada monument perquè els posin a disposició de qui els demani.

Així doncs, aquest cap de setmana em dedicaré a traduir els quatre fulls que descriuen el monestir i enviaré el text a la gent de les “Officine Culturali” (vegeu aquí) que tenen cura de la difusió del monument. Serà un primer pas, però m’he proposat de fer una acció similar en cada viatge que a partir d’ara faci.

¿Us animeu vosaltres també? És qüestió d’anar fent de mica en mica…

(I si sabeu d’alguna entitat de casa nostra que ja es dediqui a accions d’aquest tipus fareu bé de donar-me’n notícia per posar-m’hi en contacte).

Afegeix un comentari

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *