Notices from nowhere

Democracy now finds there can be ample for all, but only if the souvereing fences are completely removed.

ENCARA, A VOLTES, AMB EL JACOBINISME FRANCÈS

Tinc un amic francés, bretó a dir veritat, que per a més inri, ha viscut a Brussel·les, m’escriu una rastrera d’inexactituds i està tot astorat pel que se’n diu sobre l’estatut de dalt. ¿Què estaran dient o/i han dit els Le monde, Le Figaro, àdhuc Libération?. Estic darrerament una mica desconnetat. Tanmateix l’he fet arribar un mail, de contestació i contrarèplica. És aquesta la meua resposta i m’agradaria que féreu algun comentari, per a "fer-nos-en" més llum:

CONTRE-REPONSE A MON COMMENTAIRE "LE BILINGUISME N’EXISTE PAS".

            Dans ce récit je veux décrire quelques nuances autour de cela que on s’appel Le Rationalisme oligarchique. C’est-à-dire la pensée délurée – platonique- qu’il ai fait à penser contrairement à les choses que nous voyons dans la réalité.

            ¿Quel que c’est être bilingue ?. Définition: adj. Qui a deux langues. Qui se sert de deux idiomes différents; qui est en deux idiomes différents. (Dictionnaire de la langue française LITTRÉ). Or l’écrit s’y défense "du moins au sens où l’entendent les scientifiques". Et s’y demande, Mais quelle est-t-elle la part de l’inné et celle de l’acquis?. Ils nous voulons faire tomber dans la piège dès d’une pensée, pressumée scientifique, que la parole "intelligent" est compris pour le nourrissons achevés de naître. Quand la parole c’est, signifiant et significat, forme et signifié. Le bébés peuvent ouïr, mais difficilement purent entendre. Ils n’ont eu temps pour rapporter les sons avec les choses, dans une langue, véhicule d’expression d’une culture, dans une société. Tout à faire, les scientifiques sont psycholinguiste, mais non sociolinguistes.

            Le faite évident c’est quel une personne peut connaître deux, trois, etc. langues. Depuis des anciens "torsimanys" (interprètes  de langues à la Catalogne) jusqu’au aujourd’hui où le traducteurs est un fait quotidienne. Je veux finir ce discours mi-amicale mi-querelle tout introduisant la réponse à la question ¿quelle est la meilleure façon d’apprendre une langue ?, et je crois, unique , c’est la immersion linguistique. C’est-à-dire, faire que notre tête pense en cette langue toujours, au moins un certain temps. Il y faut dire que cette méthodologie appartiennent, aussi, la culture française même no de la France sinon de Le Québec, que est le lieu où on développe la plus forte et moderne partie de celle-là culture.

 

 

Publicat dins de Sense categoria | Deixa un comentari

  1. El que realment significa el bilingüisme, és el procés progressiu castellanitzador.

    Condemna a mort de la llengua pròpia, qüestió de velocitats.

    Una cosa és la llengua d’un país i l’altra la capacitat dels seus habitants de coneixer altres llengues.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.