El pols de la llengua als Països Catalans

Blog sobre llengua i societat de Pere Mayans

12 de març de 2009
0 comentaris

Brussel·les, capital, per un dia, del nostre país

Aquest cap de setmana passat, he estat a Brussel·les participant en aquesta iniciativa de la societat civil que ha volgut reivindicar el dret a decidir dels catalans. I, d’entrada, vull dir-vos que ha estat magnífic, emocionant, i que ha estat una rècarrega d’energia per continuar treballant per aquest país i per aquesta llengua.

M’he trobat amb gent molt i molt diversa: inspectors d’Educació, professors d’Universitat, catalans residents a Brussel·les, companys professors, activistes per la llengua i pel país de llarga trajectòria, escriptors -com l’amic Enric Larreula-, gent anònima que creu en el país -em va copsar especialment una perruquera jubilada que era el primer pic que sortia del país-, persones en cadires de rodes…

No sé si érem 3000, 5000 o 10000, però sí que sé que n’érem molts!!! I, sobretot, molt diversos.

Tot seguit us faig tres aportacions de caire sociolingüístic sobre l’estada a Brussel·les:

Per un dia, Brussel·les era una ciutat on el català era omnipresent: catalans que es parlaven en català i que feien sentir la seva veu com la fan sentir altres pobles més potents numèricament.

En una botiga, una dependenta belga ens va atendre en català: l’havia après en una estada d’un mes a Catalunya i parlant amb turistes! Que n’aprenguin molts dels qui porten mitja vida aquí i no diuen ni bon dia ni per equivocació (ahir, per motius laborals, vaig conèixer una professora d’institut que demanava el nivell C de català -i, que, per cert, per estudis, el tenia amb escreix) i que era incapaç d’articular un mot en català, tot i que “només” feia uns quaranta anys que vivia a Catalunya.

I, finalment, és clar, em va fer pensar la situació del neerlandès a Brussel·les, una ciutat oficialment bilingüe, però al bell mig de Flandes (un territori que comparteix llengua amb Holanda).

Tot i que ja em van aclarir que depenia dels barris (als afores la realitat era diferent, ja que feien frontera amb territoris oficialment monolingües flamencs), el cert és que a Brussel·les el francès era omnipresent, tot i que alguns cartells -noms dels carrers, dels metros i dels rètols fixos- eren bilingües. La llengua de moltíssima gent i, sobretot, de les persones d’origen migrant que atenen els comerços era el francès (també entre elles!). Cal pensar, a més, que a Brussel·les hi hagut des del segle XIX immigració francòfona i que les classes altes es van passar al francès durant aquest segle i començament del XX, ja que consideraven el neerlandès una llengua de pagesos… (us sona aquesta música, especialment a ciutats com a València?). Actualment els neerlandesos de Brussel·les no representen ni el 20% de la població. No és d’estranyar, per tant, que molts flamencs ens donessin suport durant la manifestació. Els processos de substitució s’assemblen tant a tot arreu! Una lliçó de la qual cal prendre nota, perquè sense la teva capital és molt difícil qualsevol procés de secessió.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!