Marta Garcia-Puig

Curiositats del català, castellà, anglès, italià, francès i gaèlic irlandès, entre d'altres

Publicat el 3 de maig de 2015

A veure qui troba els errors d’aquests cartells!

Benvinguts/des de nou!!

Avui no haurem de cercar Wally, haureu de cercar el/s error/s dels cartells que us mostraré en aquest article. Com que la majoria de la població no és conscient dels coneixements i de la feina que la traducció requereix, molta gent utilitza traductors automàtics com ara Google Translator en lloc de diccionaris bilingües i després, evidentment, ens trobem molts cartells amb traduccions vergonyoses com les que avui us mostraré. Però aquests no són els únics! Malauradament, n’hi ha molts més per tot arreu, d’errors garrafals. N’hi ha que són més evidents i d’altres que no tant… En fi, comencem per el de la imatge de l’article:

NO PASAR / NO PASSEU / NO TRESPASSING

DSC_2417_1

En quina llengua hi ha l’error? En castellà, és correcte, ja que en aquesta llengua cal usar l’infinitiu en cartells dirigits a un interlocutor col·lectiu i indeterminat (explicació a la web de la RAE a l’últim paràgraf). Com ja he comentat a l’article Remeis per al catanyol, en català, en canvi, hem d’utilitzar la segona persona plural en aquests casos; per tant, també està ben escrit. Així, doncs, el problema ha de ser a la traducció a l’anglès. Doncs sí! En anglès, trespass vol dir ‘entrar en una propietat privada sense permís’. Per tant, en el cas de travessar la via del tren, direm “No crossing“. La foto següent és un exemple de l’ús correcte del verb trespass:

notrespassing

 

PROHIBIT FIXAR CARTELLS

A2

Quin problema hi ha en aquest cas? Doncs el que passa és que el que volia dir la persona que ho va escriure era ‘no enganxeu cartells’; és a dir, “Prohibit AFIXAR cartells“. Afixar vol dir ‘enganxar o clavar un cartell sobre una paret o altra superfície’ i fixar, en canvi, vol dir ‘fer que una cosa no es mogui, que es mantingui fixa, immòbil’.

 

ATENCIÓN! ESPACIO RESERVADO / ATTENTION! SPACE RESERVED

A3

Això és clarament una traducció de Google traductor: una de les primeres coses que s’aprenen quan s’estudia anglès és que els adjectius van DAVANT del nom. Així, doncs, s’hauria d’escriure “Reserved space“.

 

OFERTA FINS DE SETMANA

A4

Bé, en aquest cas no estic segura si és culpa de Google Traductor o simplement culpa d’una persona que no sap prou català i que, tot i això, no comprova que sigui correcte allò que ha de posar en un cartell. Sigui com sigui, és un error que segur que la majoria de vosaltres ja heu notat: no és fins de setmana, sinó caps de setmana. Els fins (masculí plural) existeix en català, però vol dir ‘finalitats’. En canvi, la fi (femení) vol dir ‘el final’. Tanmateix, encara que en aquest cas ens referim al ‘final de la setmana’, no utilitzarem la fi de la setmana, perquè en català es diu cap de setmana.

 

PER TAL D’EVITAR ROBATORIS COM ELS SUCCEïTS ES PREGA NO OBRIR LA PORTA DEL CARRER A DESCONEGUTS / CON EL FIN DE EVITAR ROBOS COMO LOS SUCEDIDOS, SE RUEGA NO ABRIR LA PUERTA DE LA CALLE A DESCONOCIDOS.

A5

Pel que fa a la versió catalana, primer de tot, cal posar una coma després de succeïts i, en segon lloc, es prega no obrir no és una estructura genuïna en català. En aquest cas, podríem dir si us plau, no obriu la porta… És com quan sentim dir “preguem disculpin les molèsties” pels altaveus de les estacions de Renfe. En aquest cas, podríem dir “preguem que disculpeu les molèsties”, però sona molt més natural dir “Si us plau, disculpeu les molèsties“.

 

COMPREM OR, AFANYS (EMPEÑOS) PER DÍES

A6

Bé, crec que no cal ni dir que hi ha un error d’ortografia bàsica: díes, que en català no porta accent (dies). Evidentment, aquí han fet servir Google traductor, que ha traduït empeño (en el sentit de ‘constància, esforç’) per afany (en català, un afany vol dir ‘un esforç treballós’); per exemple: Ho ha aconseguit després de molts afanys. En aquest cas, aquest negoci es refereix al empeño de joyas, és a dir, a l’empenyorament de joies.

 

LET THE TABLE CLEAN

A7

Què vol dir, en anglès, Let the table clean? Let vol dir ‘permetre’, és un sinònim de allow. Per tant, si diem Let the table clean, estem dient Deixeu que la taula netegi (o sigui, ‘no li impediu a la taula que es posi a netejar’). En aquest cas, allò que la persona que ho va escriure volia dir és ‘deixeu les taules netes’, ja que es tracta d’una escola. Per tant, el que cal dir és Leave the table clean.

 

WATCH YOUR STEP / ATTENZIONE SCALINO

A8

Aquest cartell, com us podeu imaginar, el vaig veure a Itàlia i, per tant, la versió italiana és correcta. Quin problema hi ha en l’anglesa? Bé, doncs que oer a dir ‘compte amb l’esglaó!’ en anglès no es diu watch your step, es diu Mind the step. Els qui heu estat a Londres, segur que heu notat que al metro diuen “Mind the gap!” cada dos per tres i que, quan aneu a un bar o a un restaurant i hi ha un esglaó, hi ha un cartell que posa “Mind the step”. Mind s’usa per a dir vigilar en el sentit de ‘aneu amb compte!’. Watch, en canvi, s’utilitza per a dir vigilar en el sentit d’ ‘estar atent al que pot passar per prevenir un perill’; per exemple: Watch the pizza so that it doesn’t get burnt, I have to go to the toilet!

 

ARIA CONDIZIONATA / AIR CONDITIONED

A9

En anglès, aire condicionat (NO aire acondicionat*!) es diu air conditioning! Aquest error és, òbviament, conseqüència d’una traducció literal de l’italià aria condizionata.

 

DEIXEU EL PAS LLIURE / DEJEN EL PASO LIBRE / LEAVE THE DOOR CLEAR

A10

Com que cada cop que vaig a Londres em fixo en tots els cartells per veure com els nadius diuen les coses, recordo l’expressió que s’utilitza en un cas com aquest: Keep clear. Per tant, Leave the door clear no és correcte.

 

Bé, espero haver-vos ajudat, gràcies i fins la propera!!!

 



  1. Tinc un dubte que potser vostè podria resoldre:

    Podria ser que l’expressió “cap de setmana” es referis en un principi al “primer dia de la setmana” (com “cap d’any”, al referir-se al primer dia de l’any)?
    Tenint en compte que el diumenge es el primer dia de la setmana (segons el relat bíblic de la Creació), jo ho trobo més lògic així, ja que “el cap” és el principi, i “la cua” és el final. Per tant, l’expressió “cap de setmana” en un principi tindria el significat de referir-se al primer dia de la setmana (el diumenge).

    L’idioma català haurià restat més fidel al fet de tenir el diumenge com a primer dia de la setmana (malgrat que la vida habitual a Catalunya no respecti el descans sabàtic) que no pas els anglessos amb el seu “weeend” (encara que el calendari anglosaxó té el dimenge com a primer de la setmana) o el “fin de semaine” francès.

    Atentament

    1. Bon dia Jrosiqueriudoms,

      De fet, mentre escrivia l’article vaig estar rumiant tot això que vostè diu en aquest missatge i com que no m’agrada quedar-me amb el dubte, he cercat una mica. Al final he trobat, encara que sembli increïble, que cap tant vol dir principi com final. De fet, la primera accepció de CAP té 15 significats diferents i el número 8 diu: “8 m 1 Part final per on acaba una cosa.” (Diccionari de l’Enciclopèdia – http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0025333). Espero haver-lo ajudat. Gràcies per l’interès.

      Atentament,

      Marta Garcia Puig

  2. Un artícle molt adient per fer pendre consciència de la importància que té la feina de traductor i/o corrector. Crec que tothom hauria de ser més curós a l’hora d’escriure cartells i recórrer a professionals quant aquests estiguin situats en llocs d’especial rellevància.

  3. Tot un món el tema dels cartells!!! La veritat és que la vostra feina de traducció i correcció és molt necessaria per el nostre dia a dia. I més que els que no som entesos podem pensar que no hi ha cap falta.

    enhorabona per l’article i endavant!

  4. Hola

    Disculpen que comente un poco tarde. Buscaba la mejor manera de prohibir que la gente pegue carteles en una pared y me quede un poco sorprendido cuando vi que tenía que usar “afixar” y no “fixar” como se ve en casi todos los carteles. Gracias!

    Dos matices para traducciones mencionadas:

    El letrero “Watch your step” es correcto. En Inglaterra se usa “Mind the step”, pero en EEUU y Canadá, “Watch your step” es mucho más común. Por supuesto, el significado es un poco diferente. La versión inglesa implica que se tiene que vigilar el escalón mientras la interpretación norte americana ordena de vigilar su paso. Es decir, “Watch your step (paso) because there is a step (escalón).”

    La locución “cap de setmana” / “fin de semana” en Francia se dice “week-end”. En Québec es “fin de semaine”. En Francia, “fin de semaine” se refiere al jueves y viernes.

    Un saludo!

    1. Moltes gràcies, Philippe, pel teu comentari. D’acord, jo l’anglès americà no el conec gaire, perquè he estudiat sobretot anglès britànic. Per tant, quan parlo de l’anglès, em refereixo al British English. Gràcies per l’explicació. Fins aviat!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Aquesta entrada s'ha publicat dins de CATALÀ, CATALÀ - ANGLÈS, General | s'ha etiquetat en , , per MartaGarciaPuig | Deixa un comentari. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent