5 de desembre de 2008
0 comentaris

Els drets dels traductors

Una vegada li vaig sentir dir a un traductor: “Nosaltres som només una adreça electrònica”, i això em va impressionar, em va tocar la fibra. Hi vaig anar donant voltes, tot recordant els meus anys de joventut, en què em guanyava la vida fent assessorament lingüístic, i vaig pensar que hem de reivindicar públicament els drets dels traductors. Aquí els teniu, podeu ampliar-los si voleu:

1. Els traductors tenen dret a rebre originals ben escrits, entenedors.
Cada vegada els textos que arriben són més il·legibles, els obliguen a barallar-s’hi  i  generen frustració quan se’n veu el resultat.  El text com a mínim ha d’haver passat pel verificador ortogràfic, i ni això.

2. Els traductors tenen dret a rebre originals que no siguin escrits en llengües diferents a cada paràgraf, perquè això comporta haver-lo de repartir entre persones diferents.
Ara és la nova moda a la universitat, uns quants professors elaboren un text a partir de retalls d’un i de l’altre, i gosen portar-lo així mateix a traduir.


 

3. Els traductors tenen dret que els respectin uns terminis de lliurament raonables.
Ningú no pensa que cal traduir el text fins que els ha arribat el termini per a la revista/congrés/acte, i sempre és “per ahir”, amb la tensió que això comporta.

4. Els traductors tenen dret a tenir períodes de repòs (caps de setmana, vacances)
Massa sovint es lliuren textos a darrera hora del divendres per tenir-los fets a primera hora del dilluns, o bé l’últim dia de juliol per al primer de setembre.

5. Els traductors tenen dret a no saber-ho tot.
És absolutament normal que el professor s’ho hagi de repassar per comprovar que l’argot científic -que ell coneix millor que ningú- s’ha respectat, o bé que s’ha triat la solució que ell volia: la traducció és sempre una proposta, el document l’hauria d’acabar la persona que l’ha elaborat.

6. Els traductors tenen dret a dir que no.
Ha de ser possible desestimar un projecte de traducció, per múltiples raons, sense que l’usuari es posi frenètic.

7. Els traductors tenen dret a utilitzar les TIC per a la seva feina diària.
Depèn de com es lliurin els textos, ja no es poden processar i obliguen a tornar als mètodes tradicionals. Els traductors automàtics català-castellà són molt útils, però a vegades no es poden fer servir. Les memòries de traducció són imprescindibles, però requereixen unes determinades condicions.

8. Els traductors tenen dret a posar unes tarifes dignes.
Els usuaris tendeixen a trobar molt car el servei, però en canvi entenen que una interpretació simultània els costi un ull de la cara. No tenen en compte ni les hores, ni la dificultat, ni la responsabilitat, ni la confidencialitat.

9. Els traductors tenen dret a actualitzar els coneixements i a assistir a jornades de formació tècnica .
Massa sovint es troben que les urgències els impedeixen faltar un dia de la feina perquè ningú la farà per ells, i això s’ha de resoldre.

10. Els traductors tenen dret que es respecti i es valori la seva feina.
Amb això ja ho he dit tot. Ara us toca a vosaltres, si voleu.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!