El pols de la llengua als Països Catalans

Blog sobre llengua i societat de Pere Mayans

1 d'abril de 2008
0 comentaris

Tota política que no fem nosaltres és contra nosaltres: l’exemple de Fraga

Ho dèiem en un altre apunt, tota la política que no estigui feta per gent que no es creu el país és una política que, a la curta o a la llarga, va contra nosaltres i, en concret, en el cas que us presentem contra la llengua catalana.

Ens referim al cas de l’alcalde de Fraga (el Baix Cinca, a la Franja), el qual va retornar a l’Ajuntament d’Almacelles (el Segrià) una comunicació pel fet que era únicament en català…

Efectivament, una carta escrita per l’Ajuntament d’Almacelles comunicant al de Fraga que s’havia de donar de baixa del padró fragarí una persona que s’havia empadronat a Almacelles va ser retornada, amb una breu nota, en la qual es citava la normativa estatal, la ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común.

En concret en aquesta llei podem llegir:

Artículo 36. Lengua de los procedimientos.

1. La lengua de los procedimientos tramitados por la Administración General del Estado será el castellano. No obstante lo anterior, los interesados que se dirijan a los órganos de la Administración General del Estado con sede en el territorio de una Comunidad Autónoma podrán utilizar también la lengua que sea cooficial en ella.

En este caso, el procedimiento se tramitará en la lengua elegida por el interesado. Si concurrieran varios interesados en el procedimiento, y existiera discrepancia en cuanto a la lengua, el procedimiento se tramitará en castellano, si bien los documentos o testimonios que requieran los interesados se expedirán en la lengua elegida por los mismos.

2. En los procedimientos tramitados por las Administraciones de las Comunidades Autónomas y de las Entidades Locales, el uso de la lengua se ajustará a lo previsto en la legislación autonómica correspondiente.

3. La Administración pública instructora deberá traducir al castellano los documentos, expedientes o partes de los mismos que deban surtir efecto fuera del territorio de la Comunidad Autónoma y los documentos dirigidos a los interesados que así lo soliciten expresamente. Si debieran surtir efectos en el territorio de una Comunidad Autónoma donde sea cooficial esa misma lengua distinta del castellano, no será precisa su traducción.

Fixeu-vos en el que hem subratllat. El fet que Aragó encara no hagi aprovat una llei de llengües que empari l’oficialitat del català fa que personatges com l’alcalde de Fraga (del PP) pugui arribar a dir, tal com es publica a la revista Temps de Franja del febrer proppassat, que “sol·licitem als que es dirigeixen a nosaltres en català que també ens remetin el text traduït al castellà en consideració amb els membres que no parlen el catala” (una política que també aplica a particulars de la pròpia Franja). La penalització dels catalanoparlants és clara: les poques persones que fa els escrits en català són, a més, “castigats” a fer la feina doble…

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!