Diccionari Àrab-Català

Transcric (tallar+enganxar) la notícia que avui publica Vilaweb. La trobo molt important i significativa.

L’Institut Europeu de la Mediterrània acull avui la presentació, a les 7 de la tarda, el Diccionari Àrab-Català, el primer que sistematitza científicament les equivalències lingüístiques entre ambdues llengües. A l’acte hi participarà tant l’autora, Margarida Castells, que va començar a treballar-hi el 1997, com el secretari de política lingüística de la Generalitat, Bernat Joan, o el metge, historiador i escriptor Salah Jamal.

Bernat Joan opina que es tracta d’una fita important per als Països Catalans, que cada cop tenen més contactes amb el món àrab, ja sigui a causa de la immigració, ja sigui pels negocis que cada cop més s’hi van implantant. Joan veu que el diccionari està eminentment dirigit a l’àmbit acadèmic i universitari, però que permetrà que se’n derivin instruments que facilitaran la integració dels nouvinguts de parla àrab mitjançant vocabularis específics i materials d’acollida.

Aquest és el primer gran diccionari entre l’àrab i el català, una eina essencial per a traductors, estudiants i estudiosos de la llengua. Recull més de 41.000 paraules i 67.000 accepcions, permetent així conèixer la riquesa lèxica de l’àrab estàndard modern, la llengua dels mitjans de comunicació i de la literatura contemporània des del Marroc fins a Oman.

Anteriorment a aquest diccionari, als Països Catalans ja s’havia publicat el Lèxic usual català-àrab àrab-català, del filòleg Pere Balañá, que recull unes 2.200 entrades, així com el Diccionari il·lustrat català-àrab, disponible a internet.