Quan en vaig tornar del viatge, em vaig fixar en aquesta notícia.
Eulàlia Reguant: “Avui un acord polític muta”.
Carles Puigdemont: “Si hagués sabut que el pacte amb la Cup mutava, no m’hi hagués ficat”, o bé “Si hagués sabut que l’acord amb la Cup mutaria no l’hagués signat”.
Què és “mutar”?
El tema, en aquestes quatre línies, no és polític, sinó lingüístic. Escric una premissa: sóc estranger, i la meva llengua materna és el japonès.
Quan vaig trobar el verb “mutar” en la frase de n’Eulàlia, imaginava dues possibilitats del seu significat: un derivat de l’adjectiu “mut” o l’altre del nom “mutant”.
Vaig mirar els diccionaris per conèixer “mutar”.
1. El Diccionari Català-Japonès den Ko Tazawa
Encara que és realment un bon diccionari, no hi ha “mutar”. Per cert no he pogut i no podré estudiar el vostre idioma sense aquest llibre. Tant de bo que publiqués un japonès-català del mateix autor que conec directament.
2. El Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans
Tampoc no hi és.
3. El Diccionari català-valència-balear d’Alcover-Moll (digital)
Ves per on, no existeix “mutar” entre uns 160.000 mots catalans.
4. Gran Diccionari de la llengua catalana de l’Enciclopèdia Catalana (digital)
Finalment el trobo.