Perimetrem els flancs de la llengua

Ha començat l’estiu i, dissortadament, ja hem tingut un incendi devastador. La gravetat d’aquestes notícies fa que se’n parli a bastament a diaris, ràdios i televisions. Això ens serveix per a comprovar que el vocabulari del foc és ple de termes inadequats i imprecisos. Tots tenen una alternativa natural i genuïna; convé, simplement, que pensem com ho diem habitualment.

Us en presentem un breu glossari:

Ancorar

Literalment, vol dir ‘assegurar un vaixell amb una àncora’ i, figuradament, ‘fixar sòlidament’. Però en castellà anclar ja fa temps que es fa servir en els texts sobre incendis, amb el significat d’aturar o barrar el pas, que és tal com ho havíem dit sempre —o bé, segons el context, detenir, frenar, impedir, obstruir

Atacar

Es veu que el llenguatge militar és atractiu. Ho veiem de fa temps, per exemple, en les notícies d’esports i ara ho comencem a veure també en la informació sobre el foc. Si abans els bombers treballaven per apagar el foc (o hi actuaven, o hi intervenien o —a tot estirar— hi lluitaven), ara l’ataquen. Què ha canviat? El foc d’ara és diferent? No: simplement sembla que el llenguatge s’hagi tornat més agressiu.

Calcinar

Sovint, en castellà, s’equipara quemar i calcinar, però són dues coses ben distintes. Calcinar és fer una operació química determinada: ‘descompondre tèrmicament la pedra calcària en òxid de calci i diòxid de carboni’; i, per extensió, ‘descompondre tèrmicament materials i convertir-los en residu sòlid’ o bé ‘sotmetre un sòlid a alta temperatura per provocar-hi una descomposició o un canvi de fase diferent de la fusió’.  Tot són, doncs, operacions deliberades amb un propòsit científic o industrial. Res a veure amb un incendi. Potser valdria més dir cremar, que és com ho diu la gent. Si un bosc és totalment cremat és un bosc abrasat (‘convertit en brasa ardent’) o abrusat (‘sotmès a l’acció del foc’).

Declarar-se un incendi

Com que ‘declarar’ vol dir, entre més coses, ‘manifestar’, certament ‘declarar-se’ és ‘manifestar-se’. D’ací ve això de declarar-se un incendi. El problema no és si, estrictament, es pot considerar correcte o no. El problema és, com hem dit i repetit, que expressar-se així és artificiós (allò que anomenem ‘català de plàstic’). En català, sempre hem dit que s’ha calat foc o que s’ha botat foc.

Flanc

La tendència a fer servir una llengua artificiosa també duu els ‘entesos’ a parlar de flancs. Un flanc és, simplement, un ‘costat’. Té aplicació en llenguatge militar (‘part lateral d’una formació militar’). Per tant, si ens hem de referir a un costat d’un foc, no cal fer servir un terme que la gent potser associa a la guerra. Se’n pot dir costat, simplement. Ara, si parlem del foc que avança, tenim front: ‘Part d’un incendi forestal que avança amb més força, en general a favor del vent o costa amunt.’ Els bombers, generalment, parlen del cap (i de la cua) del foc.

Mitjans aeris i terrestres

Un mitjà és ‘allò que serveix per a transmetre o conduir alguna cosa’. Però, específicament, si parlem d’un aparell que serveix per a desplaçar-se en diem vehicle. Per tant, quan sentim que en una operació hi han intervingut ‘cinc mitjans aeris’ ens hauria de fer estrany. De fet, això no ho diu ningú sinó els mitjans de comunicació. Genèricament, doncs, podem anomenar-los vehicles aeris (o terrestres) i si podem especificar de quina mena són, millor (‘Hi han intervingut cinc hidroavions’, per exemple).

Perimetrar

Algú s’ha inventat aquest verb a partir de perímetre. Però si el perímetre és el contorn, perimetrar fóra ‘amidar el contorn’, no pas estabilitzar, ni controlar, ni encerclar, com hauríem de dir.

Perímetre

És un terme ben correcte, però de vegades es fa servir inadequadament. Per exemple, ‘L’incendi afecta un perímetre de X hectàrees’ és una frase il·lògica, perquè el perímetre és el contorn. Per tant, la mida d’un perímetre és lineal i no es pot expressar en metres quadrats ni en magnituds semblants. ‘L’incendi afecta una superfície de X hectàrees’ seria una bona solució. Vegeu-ne més informació en aquest article.

Provocar un incendi

Un dels significats de provocar és ‘suscitar’, ‘produir’. Per tant, agafant-ho amb pinces, podríem trobar correcte provocar un incendi. Però, com hem dit abans, les expressions naturals i corrents en català són calar foc i botar foc. I si cal, ja direm que ho han fet ‘voluntàriament’, ‘intencionadament’, etc. Encara és més estrany incendi provocat. Valdria més dir-ne deliberat, intencionatintencional, fet expressament, fet exprés

Tasques d’extinció

Hi ha un abús de ‘tasca’ en compte de ‘feina’ i, consegüentment, de ‘fer tasques’ en compte de ‘fer feina’ o ‘treballar’. Ja ens hem avesat a sentir ‘Els bombers continuen en les tasques d’extinció de l’incendi’ allà on abans hauríem sentit ‘Els bombers continuen treballant per apagar el foc’. Més plàstic.

Abans d’acabar, una curiositat que ens hauria de fer pensar. El centre de terminologia Termcat té un Diccionari de bombers en línia, que conté prop d’un miler de termes. De tots els que hem aplegat en aquest article, pràcticament no n’hi surt cap.

Article publicat a VilaWeb el dia 6-7-2019


Si teniu suggeriments, podeu deixar un comentari més avall. Però és molt probable que la tramesa falli. Aleshores, us suggereixo que me l’envieu a jbadia16@xtec.cat i m’indiqueu si voleu que el publiqui. Si voleu rebre un avís cada vegada que hi hagi novetats al bloc, digueu-m’ho també per correu.

Un pensament a “Perimetrem els flancs de la llengua

Respon a Jofre Cancel·la les respostes

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *