De conill i de llengua, entre Malta i Catalunya
<!–
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:”Cambria Math”;
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:roman;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-unhide:no;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:””;
margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:none;
mso-layout-grid-align:none;
text-autospace:none;
font-size:10.0pt;
font-family:”Courier New”;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-ansi-language:CA;
mso-fareast-language:CA;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
mso-default-props:yes;
font-size:10.0pt;
mso-ansi-font-size:10.0pt;
mso-bidi-font-size:10.0pt;}
@page Section1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:36.0pt 80.7pt 155.8pt 80.7pt;
mso-header-margin:36.0pt;
mso-footer-margin:155.8pt;
mso-page-numbers:1;
mso-paper-source:0;}
div.Section1
{page:Section1;}
–>
EL CONILL I LA LLENGUA
El conil, es
troba de Portugal a Malta, passant per Polònia.
Es diu que el conill és originari de la Península
Ibèrica: hi ha lingüistes que suggereixen que aquest nom geogràfic voldria dir,
en alguna llengua pre-romana, “terra de conills”. Potser els romans el varen
dur a d’ altres indrets, ja que en trobem a Occitània (sud de França), Bèlgica,
Grècia i , de forma abundant, a l’ illa de Malta. I menys al Magrib, on el nom
es pot confondre amb els plats de llebre.
No us penséssiu pas que el més emblemàtic de la cuina “regional” catalana és el conill amb
allioli- plat que ha estat popularíssim-.El conill és també la carn preferida a
Malta. Hi ha, fins i tot, un assaig històric que suggereix que és un emblema de
la resistència dels camperols maltesos contra tantes invasions que ha sofert l’
illa. La fenkata o àpat de conill, doncs, esdevé un símbol de la identitat
nacional maltesa. Es tradicional degustar-lo la vetlla de Sant Pere, una de les
principals festes de l’ illa (29 de juny). Ho vaig poder saber un any que hi
vaig ésser i n’ha parlat el Professor maltès Desmond Atkins, que he invitat a fer una classe en la meva assignatura
de Gastronomia i Enologia de l´Escola de
Turisme i Direcció Hotelera de la UAB. Ha estat un intercanvi fructífer, que
hem de repetir altres anys – si ´escau, amb altres països i on també jo hi haig de correspondre. El meu
insuficient anglès -una creu que arrosseguem els de la meva generació- però
limitarà la meva activtitat a poder anar a França i algun país de l´entorn,
Parlant d’ identitat: aquest anys és el
primer que la meva assignatura l´imparteixo en una llengua estrangera,
l´espanyol .M’ hi obliguen les circumstàncies de la projecció internacional de
l´assignatura, ja que aquest curs tinc
alumnes espanyols, de Puerto Rico, de Mèxic, de França… No tenim la sort de
ser com a Malta, on el maltès és la llengua oficial d’ estat- aqui no ho és el
català- i l’ anglès cooficial. Altres anys, tenia menys pressió a la classe- i
la sort de tenir alumnes francesos o hispànics més espavilats- i, per tant,
podia mantenir el català. Naturalment, com sempre he fet, el contingut no varia
i, a més, incloc, a la pissarra, els
noms dels conceptes i productes en català, anglès, espanyol, francès i, si
s´escau, en italià, portuguès, alemany i altres llengües. L´ús del català només
es podria solucionar si aquest fos llengua oficial d´estat o d’ un estat.
De moment hem d’ intentar trampejar al situació, fins
que vinguin temps millors per al nostra llengua.
E: CONEJO
A: RABBIT
F. LAPIN
P: COELHO
IT. CONIGLIO
Al: KANINCHEN
Occità: conilh,
lapin
Maltès: fenk
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!
I lapin, també en diuen els catalanoparlants de les comarques sota ocupació francesa, com ens explica l’escriptor de Nils Joan Daniel Bezzsonoff al meravellós llibre Un país de butxaca.
Gràcies per compartir aquesta informació en línia. Agraeixo tot l’esforç. Espero llegir més venint de tu.
website marketing australi