BONA VIDA

Jaume Fàbrega

15 de febrer de 2012
1 comentari

“Pan de pellizco”. QUE DIFÍCIL ÉS EL MANDINGA!

Catalanofòbia o ignorància carpetovetònica?

“PANTUMACA”, “PAN DE PELLIZCO” I “CALZOTADA”

Catalunya , per la distància amb Madrid  és tan lluny com Mongòlia?. Costa tant saber com s’ escriuen els noms catalans?. D’ entrada, ja ens acostumat a veure escrit “turrón” (de torró; per tant hauria de ser “torrón”), “butifarra”,, “fidegúá” (per fideuà o fideuada) i altres amenitats de la caspa carpetovetònica.Ara li toca el torn al pa amb tomàquet (pa xucat amb tomata, pamboli, segons o ens situem): a Madrid ho escriure “pantumaca”, i es queden tan frescos. I a les barraques de fires, “pantumaca con jamón”, “pan pallés” (sic), “jamón a la catalana”,etc, que ja no està, segons com es miri, tan malament. ”Pallés”, és clar, ve de “payés”, una altra forma d’ escriure “pagès”. Ara mateix a Madrid fabriquen un ”pan payés” igual que la casa Bimbo (per cert, radicada a Catalunya, però no practicant de cap catalanitat coneguda) amb el nom de “pan de horno”: és un pa tan repel.lent com el de motllo, però en forma arrodonida-allargada: res, doncs, de sucar-lo amb un ou ferrat- tal com apareix a l’ spot  de la televisió- si no volem espatllar el gust deliciós del rovell semicru.

Tornat al pan tumaca, hem de dir que el nom ja és oficialitzat en la retolació industrial: als súper he vist almenys dues marques que, sota el nom de “tumaca”, envasen una polpa de tomàquet amb oli i sal, per sucar el pa. Un d’ ells produït a Extremadura, amb un altre nom, “tomatito”. Aqui,  fins i tot, això de “tumaca” sona a polonès o mandinga.

Si els d’ Espanya fan tot això, a Catalunya també ho broden. Així, en una agrobotiga hi vaig comprar una coca flonja anomenada “pan de pellizco”, fet a Vilafranca del Penedès: vaig haver de passar un test d’ intel.ligència per descobrir que es referien al pas de pessic!.

Si no vols brou, dues tasses: als súpers Eroski hi podeu comprar el mateix producte, etiquetat amb el nom de “bizcocho plancha “?). Aquí es varen fondre els ploms de l´aparell al.ludit, fins que vaig barrinar que els experts catalanòfobs es referien a la coca de llauna o coca de llanda (que és el mateix), com diuen al País Valencià a una deliciosa coca de bescuit. D’ altres tiren pel dret (com els d’ Àrea de Guissona; qui t’ ha vist i qui et veu, servil als interessos d’ Espanya!) i hi posen “torta”. Però és ben bé el mateix una coca que una “torta”?. És evident que no: cada llengua és una visió del nom, que arriba als matisos  que una traducció ben literal, sovint, és impossible. Igualment a com no és ben bé el mateix una ca, una fogassa, una focaccia, una pizza, una pide turca, un lahmacum armeni o una pompa provençal: diverses maneres d’ anomenar un producte similar, però no pas igual.

I ara que és temps de calçotades a Madrid un establiment anuncia la “calzotada” (sic). Han adduït facilitat linguïstica; però llavors, perquè no esciuren “Barza” en comptes de Barça?.  No vull pas pensar que és una questió de catalanofòbia, sinó de capacitat intel.lectual!.

 

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!