Josep Pastells

Inventari de sensacions

‘L’Assassina’, traduïda per Toni Góngora

Publicat el 17 de juny de 2009 per giusepe

El gran clàssic de la prosa grega moderna, l’obra mestra del gran Aléxandros Papadiamandis, ha estat traduïda al català per Toni Góngora. L’Editorial El Tall de Palma de Mallorca garanteix així que aquesta petita joia de la literatura universal ens arribi amb tota la seva força i plenitud.

Traduir bé no és gens fàcil. Els bons traductors escassegen tant o més que els bons escriptors. Per traduir del grec modern al català cal dominar a la perfecció ambdues llengües, sí, però també és necessari posseir un talent especial per crear un llenguatge que faciliti (i no destorbi) la recepció de l’obra original. A més, convé dur a terme una interpretació literària encertada, imprescindible per decidir quins trets lingüístics s’han d’emfasitzar.

Dues figures singulars

Papadiamandis, que no va publicar cap llibre en vida, és una figura singular en el panorama de les lletres neohel·lèniques. Toni Góngora, que ha publicat ja un munt de traduccions del grec modern (d’autors tan rellevants com Roïdis, Mirivilis o Alexakis), també és un cas molt especial en el món dels traductors. El rigor i l’interès que posa en cada línia, en cada paraula, es detecten d’immediat quan tens la sort d’obrir algun dels llibres que ha traduït.

El Dickens del neohel·lenisme

La combinació Papadiamandis-Góngora, o Góngora-Papadiamandis, tant se val, ens permet capbussar-nos d’una vegada, en català i sense cap mena de prevenció, en la peça cabdal de la narrativa d’un autor que molts consideren el Dostoievski o el Dickens del neohel·lenisme. 

Temes essencials

Ara no és el moment de parlar de la novel·la, sobretot perquè encara no me l’he pogut llegir, però tinc entès que tracta alguns dels temes essencials en l’obra d’Aléxandros Papadiamandis (els pobres, els orfes, la debilitat, la duresa i el patetisme de la vida) i estic convençut que la traducció mantindrà la màgia i la intensitat d’una prosa que, per sobre de tot, pretenia reflectir i desxifrar els misteris del dolor i l’ànima humana.

Traductor incansable

Acabo amb un parell d’apunts sobre Toni Góngora. A més de ser una de les ànimes de l’Associació Catalana de Neohel·lenistes, ha creat a la xarxa un diccionari grec-català i, com no podia ser d’una altra manera, ja està treballant en noves traduccions que ens ajudaran a conèixer millor alguns dels grans autors del grec modern.


  1. De vegades et trobes amb traduccions horribles i ni te n’assabentes perquè acabés culpant-ne l’autor. Buscaré L’assassina, m’has fet venir ganes de llegir-la.

Respon a M Cancel·la les respostes

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.