Com es diu “acuse de recibo” en català?
Benvinguts de nou!!
A l’article d’avui m’agradaria parlar del llenguatge jurídic i administratiu català. Amb això no em refereixo al llenguatge que utilitzen els advocats i els jutges entre ells, sinó a un tipus de llenguatge que tota la ciutadania ha sentit o sentirà en algun moment de la seva vida. Tot seguit ho veurem amb més detall.
EXPOSA/SOL·LICITA
En molts documents escrits en català podem veure que la persona que escriu el text es refereix a si mateix amb la tercera persona del singular. És a dir, en lloc de dir Joan J. P., amb DNI XXXX… sol·licito… sovint trobem Joan J. P., amb DNI XXXX… sol·licita… Això no és correcte en català, és una còpia del llenguatge administratiu espanyol. En català, si el redactor del text parla de si mateix, ha d’utilitzar la primera persona (singular, si només és una persona, o plural, si es tracta de més d’una persona).
En/Na________________________
Estic segura que tots vosaltres ho heu vist algun cop, sobretot a les autoritzacions que els pares i mares signen perquè els seus fills puguin anar d’excursió amb l’escola o coses així. En català, hem d’evitar utilitzar tant En/Na com Don/a davant dels noms. Així, doncs, en lloc d’escriure En/Na Anna XXXX YYYYY simplement hem d’escriure Anna XXXX YYYYY.
FORMES IMPERSONALS
En els documents administratius catalans també hem d’evitar utilitzar les formes impersonals. Per exemple, no és correcte dir S’imposen les costes. Com ja hem dit, hem d’utilitzar la primera persona, perquè normalment la persona que redacta el document és la que fa l’acció en qüestió. Així, doncs, s’hauria d’escriure Imposo les costes.
EL RECEPTOR
A causa de la influència del castellà, en català veiem molts documents administratius que utilitzen el vostè per a dirigir-se al destinatari. Per exemple, (…) li notifico la resolució anterior. En català, hem de tractar el receptor de vós, tant si ens dirigim a una persona com a més d’una (que té la mateixa forma que el vosaltres). Per tant, hauríem de dir (…) us notifico la resolució anterior.
FÓRMULES D’AFALAC I SUBMISSIÓ
En català, cal que eliminem els verbs i expressions que denoten submissió i afalac, com ara Tinc l’honor de trametre... o bé Us prego que trameteu… En el primer cas, podríem simplement dir Trameto i, en el segon cas, Us demano que trameteu.
TRACTAMENTS PROTOCOL·LARIS
Potser alguns de vosaltres us pregunteu què és un tractament protocol·lari. Doncs es tracta de tractaments com ara Il·lustríssim/a, Sa Senyoria, Excel·lentíssim/a Senyor/a… Aquest tipus de tractaments només s’han d’utilitzar en documents molt solemnes (per exemple la invitació o el saluda) o a la capçalera o a la fi d’un document judicial. En qualsevol altre tipus de document administratiu, els hem d’eliminar. Per exemple, hem d’evitar dir Sa Senyoria per a referir-nos al jutge. Així, doncs, en lloc de dir En dono compte a Sa Senyoria, Antoni Ferrer hem de dir En dono compte al jutge, Antoni Ferrer.
Finalment, voldria acabar l’article amb un tema no menys important que els altres: la terminologia administrativa i jurídica catalana. La veritat és que, per desgràcia, hi ha molts calcs del castellà, molts termes que utilitzem; però que, en realitat, en català no existeixen (castellanades). Vegem com es diuen en català:
CASTELLÀ: puja a la llana _______________ CATALÀ: licitació al més dient
CASTELLÀ: pujar ______________________ CATALÀ: licitar
CASTELLÀ: alevosía ___________________ CATALÀ: traïdoria
CASTELLÀ: bastanteo __________________ CATALÀ: validació
CASTELLÀ: plazo ______________________ CATALÀ: termini
CASTELLÀ: emplazar ___________________ CATALÀ: citar
CASTELLÀ: personarse _________________ CATALÀ: presentar-se (a un lloc)
CASTELLÀ: acusar recibo _______________ CATALÀ: justificar la recepció
CASTELLÀ: acuse de recibo _____________ CATALÀ: justificant de recepció
CASTELLÀ: allanamiento de morada_______ CATALÀ: violació de domicili
CASTELLÀ: a destajo __________________ CATALÀ: a preu fet
CASTELLÀ: a los solos efectos __________ CATALÀ: únicament a l’efecte de
CASTELLÀ: a riesgo y ventura ___________ CATALÀ: a risc i perill
CASTELLÀ: abajofirmante ______________ CATALÀ: sotasignat/da
CASTELLÀ: aduanar __________________ CATALÀ: duanar
CASTELLÀ: afrontar un pago ___________ CATALÀ: atendre un pagament
CASTELLÀ: anticipo __________________ CATALÀ: bestreta
CASTELLÀ: búsqueda y captura _______ CATALÀ: crida i cerca
CASTELLÀ: apremiar _________________ CATALÀ: constrènyer
CASTELLÀ: bursátil __________________ CATALÀ: borsari
CASTELLÀ: cobertura del seguro________ CATALÀ: abast de l’assegurança
CASTELLÀ: cobro revertido ____________ CATALÀ: cobrament a destinació
CASTELLÀ: dar parte _________________ CATALÀ: notificar
CASTELLÀ: deshauciar _______________ CATALÀ: desnonar
CASTELLÀ: devengar _________________ CATALÀ: meritar
CASTELLÀ: dia de autos _______________ CATALÀ: dia dels fets
CASTELLÀ: IVA repercutido _____________ CATALÀ: IVA transferit
CASTELLÀ: parte _____________________ CATALÀ: comunicat
CASTELLÀ: partida de nacimiento ________ CATALÀ: certificat de naixement
CASTELLÀ: rentable ___________________ CATALÀ: rendible
CASTELLÀ: ruegos y preguntas __________ CATALÀ: torn obert de paraules
CASTELLÀ: sin ánimo de lucro ___________ CATALÀ: sense finalitat de lucre
CASTELLÀ: suma y sigue _______________ CATALÀ: ròssec
CASTELLÀ: vivienda ____________________ CATALÀ: habitatge
Aquests són només uns quants casos de termes que no diem correctament en català, com ara precs i preguntes en lloc de dir torn obert de paraules. He intentat posar-hi els casos dels termes més coneguts per no allargar massa l’article. Espero que us hagi estat útil. Fins aviat i bon carnaval!!!