Badulaque
Això de la globalització de vegades fa tantes voltes que ja no saps d’on arriba cada cosa. Dinant escolte la paraula “badulaque” i me n’assabente a què fa referència: sembla que és la paraula que s’ha imposat per a designar els delis paquistanis que tanquen tard.
Ningú no té clar en quina llengua és però sí el seu orígen. Segons diuen a “Els Simpsons” hi ha un paquistaní hindú que té una botiga d’aquesta i en diu el badulaque. De fet en anglès sembla que en diuen kwik-e-mart. No sé si la traducció és al català o a l’espanyol. Però en qualsevol cas és un viatge de Rawalpindi a Springfield i torna al Raval.
PD: A Carme Laura, que pregunta sobre Hipàtia: sí. Tots els meus ordinadors duen el seu nom, com un petit homenatge a la gent que lluita, de vegades pagant-ho amb la vida com ella, contra la ignorància, contra qualsevol discriminació i per l’enaltiment de la raó i la cultura.
Al diccionari de la RAE figura la paraula "badulaque" (recordo o crec recordar haver-la trobat en algun text "clàssic") : "afeite compuesto de varios ingredientes / chanfaina, guiso/ persona de poca razón y fundamento". No tinc a mà el diccionari etimològic , llatí no sembla. La diversitat d’ingredients podria aplicar-se a la botiga en què es ven de tot. Salutacions cordials. Carme-Laura. (Em pregunto si Hipàtia és la matemàtica esquarterada …)
Un petit aclariment. El propietari del badulaque dels Simpson no és paquistanès, sinó indi, i de religió hinduista.
Segons el meu diccionari espanyol/català, un badulaque és un baliga-balaga.