Emigdi Subirats i Sebastià

Lletres ebrenques

25 d'agost de 2020
0 comentaris

Poetes catalanes (93): Encarna Sant-Celoni Verger

L’Encarna Sant-Celoni i Verger va nàixer a Tavernes de la Valldigna, la Safor, el 1959. És escriptora i traductora.

* El 1983 va guanyar el premi Ciutat de Cullera, amb Dotze contes i una nota necrològica, i el 1985 el premi Joanot Martorell de Gandia, amb la novel·la Siamangorina.
* És membre de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana.
* Ha traduït: Els mil i un quarts d’hora, de Thomas-Simon Gueullette (2008), i cotraduït del danés, amb Anne Marie Dinesen, l’antologia Digte-POEMES, de Tove Ditlevsen (1995); de l’àrab, amb Margarida Castells, el recull Perles de la nit. Poetes andalusines (2013), i de l’anglés, amb Isabel Robles, Vint-i-un poemes d’amor, d’Adrienne Rich (2019).
* L’any 2004 obtingué el premi Vila de Puçol, i el 2008 va publicar l’antologia Eròtiques i despentinades. Un recorregut de cent anys per la poesia catalana amb veu de dona, amb il·lustracions de Maria Montes.
* També és coautora de dos llibres de llengua: Reciclatge (1992) i Accent greu (2000).
* Col·laboradora del Diari La Veu i, a més de en diverses revistes i publicacions.

Novel·la

* 1986: Siamangorina. reeditada el 2018 amb el nom de Vestals de Roma; 2003 i 2009: Al cor, la quimereta. 2014: Milonga de tardor. 2018: Vestals de Roma.

Obra poètica

* 1989: Sénia de petits vicis. 1991: Arran de pantomima. 1996: Dèria i fal·lera. 2002: Sediments d’albaïna i maregassa.

Narrativa

* 1985: Dotze contes i una nota necrològica. 2005: Guarda’t dels jocs del destí.

BREU ANTOLOGIA POÈTICA

I
Als llocs més insospitables,
enllà, on, a despit de la por,
l’arrel més fonda
i la branca més enaltida
s’agafen de la mà,
on les paraules perden llur significat

Potser enllà s’amague.

II

La distància tarda a consentir-se.
Jo anava acumulant-me
amb avesades assercions
de la teua anada i la meua,
em reomplia
amb nobilíssimes promeses
d’estar bé.

La distància tarda a consentir-se,
sí,
i els recomptes no salven ni un segon
des d’aquesta obstinada habitud
d’escoltar el teu alé
sobre el meu pit esquerre.

Bressoleig

Em bressole en els teus llavis
remarcant-los dins l’aquarel·la del visatge
i em transporte enmig dels jardins,
sota aquelles arcades de la moreria,
veient com els cabells
s’escorrien per la teua pell de nina
empresonant-te la cara.

Esbiaixe la fruita vermella
fent-se’m tèbia la boca
i torne a besar ta mel d’abella
cremant-me tendrament les portelles de les dents;
com l’aleteig d’una papallona:
obrint-se,
tancant-se,
una i una altra vegada,
fins a la darrera estona del desig.

M’aporega que aquella nit de metamorfosi de seda
se’n fuja frèjola amb la curtor d’un poema,
però sent encara, ben a prop,
la teua carn brotant de plaer
i m’ensabone amb la joia de veure el teu somriure.

Amaretto

Per què l’ametla ensucrada
m’ha de saber tan agra?

Recerque el glop de menta
que em refresque la boca
i la cruesa en traga.

Per què, dis-me,
has de ser tan dolçament amarga?

Llavis mentiders

Bruixa i nutrícia, verge i luxuriosa,
fada i matrona, submisa i valquíria,
frígida i lasciva, beata i pecadora,
serp i virtuosa, mare i harpia…
Tant se val.

«¡Heu vingut al món per a patir!»,
criden bisbes i botxins.

I, per això, no és estrany
que ens apallissen i que ens maltracten,
que ens humilien i que ens lapiden,
que ens silencien i que ens esgarren,
que ens cosifiquen i que ens mutilen…

¡«Que callen per sempre els llavis mentiders»2
que de tot diuen que som culpables!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!