Càntics multilingües (1)

Conosco un mondo melodico
sepolto in un sonno di fogli azzurri.
Sarebbe il suono della notte?
Stelle annodano nel cielo che illuminano l’aria.
Una fragranza di primavera allerta lo spirito.
Alcuni suoni selvatici ed eleganti.
Ricordo il tempo quando una gente incoraggiata
saltava il silenzio nei giorni piacevoli,
esorta la notte di fragranza calda.
E così, in questo mondo, la vittoria del cuore,
l’eleganza sempre della serata,
sentimenti umani nei giorni teneri.

Le hasard est notre force innée.
Un jeu en acier qui nous guide
par des chemins en pierre des sécheresses,
des ruelles avec sortie d’obstacles.
Nous savons vivre la nuit
avec un silence parfait,
avec les ombres qui nourrissent
des berceaux pleins de vie.
Nous savons comprendre
les malheurs sincères,
ils poussent aux précipices
et aux ruines éternelles .
Nous demandons la paix
contre le dommage créé
avec la mitraille malicieuse
qui engendre sang.
Nous sonnons à converser
dans un cruel monde
qui ne comprend pas le sommeil humain
d’une après-midi d’été.
Au collègue d’ici je lui donne
une paix avec paroles.
Et à l’ami de là-bas, je comprends
le langage de sons austères.

Auf einem Hügel beobachten wir gerade
schöne Landschaft,
die Vögel singen nette Melodien.
Ich schließe meine Augen
und denke sorgfältig
jener armen Menschen auf Mittelmeer.
Europa macht nichts,
Europa ist eine kapitalistische Maschine
die sich über menschliche Leben nicht sorgen.
Gerade Geld, gerade Macht,
gerade Ungleichheit, gerade Ungerechtigkeit.

When night falls upon town,
Light flies unstoppable
and stands above, in hill’s eyes.
Peace reigns in the park
And birds sing in dreams
With tender words and kissed.
Quiet is a cloudless night.
The stars do move and shine,
While everyone sleeps tenderly
Apart from me, the strangest one.
I’m awake and see
The yellowy moon watching life get by.
There’s no way of avoiding
A rare feeling at night.

 

Afegeix un comentari

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *