LIMERICK TAURÍ
LIMERICK TAURÍ
HI HA UN PAIS D’EUROPA
SENSE VENT A POPA,
D’AQUI LA IMPOSICIÓ.
AQUEST INFLAT PAIS D’EUROPA
LIMERICK TAURÍ
HI HA UN PAIS D’EUROPA
SENSE VENT A POPA,
D’AQUI LA IMPOSICIÓ.
AQUEST INFLAT PAIS D’EUROPA
THERE IS A RABBITISH KING
DESPISING DEMOCRACY RING
WANTS TO DROWN FREEDOM BOAT
BUT TRUTH WILL BE AFLOAT
THIS STUPID RABBITISH KING
HI HA UN REI CONILLENC
QUE HA PERDUT EL CAMARLENC
MENTRE ENFONSA LA BARCA
AMB EL PES DEL CARCA.
AQUEST REFOTUT REI CONILLENC
WE COME TO VISIT ANOTHER ROYAL LOCATION’S NAME : WINDSOR
A SMART ROYAL WORD MADE UP OF TWO PARTS: WIND A NATURE’S FORCE AND
SOR A LATIN WORD FOR SISTER:
THE WIND’S SISTER. IT IS COMPLETELY GLAMOROUS.
NOW TALKING ABOUT ANOTHER ROYAL WORD, LETS TALK ABOUT AN
EUROPEAN COUNTRY CALLED RABBITLAND BEING ITS INHABITANTS CALLED
RABBITISH
GUESS!!!
UNA ELEGANT PARAULA REIAL AMB DUES PARTS : VENT, FORÇA DE LA NATURA I,
SOR, GERMANA EN LLATI. ELLA ES COMPLETAMENT GLAMOROSA. ARA,
PARLANT
D’UNA ALTRA PARAULA,PARLAREM D’ UN PAIS EUROPEU ANOMENAT TERRA DE
CONILLS, I ELS SEUS HABITANTS TERRACONILLANS.
ENDEVINEU!!!
FOUND ALLEGED KING IN BUCKINGHAM PALACE.
TROBAT PRESUMPTE REI AL PALAU DE BUCKINGHAM
IN FACT HE IS NOT IN THE PALACE, BUT INSIDE ITS NAME.
DE FET ELL NO ÉS DINS DEL PALAU, SINO DINTRE DEL SEU NOM.
LET EXPLAIN IT
EXPLIQUEM’HO.
BETWEEN BUC AND HAM THERE IS KING. A KING.WHAT ELSE?
BUCK AS A NAME CAN MEAN SEVERAL THINGS:
DOLLAR, RABBIT MALE, DEER MALE, WE MUST SAY THAT THEY ARE NOT NAMES
APPROPIATE FOR A MONARCH.
LAST BUT NOT LEAST:
HE LIKES EATING HAM, PORTUGUESE HAM, ANDALUCIAN HAM OR DALINIAN
HAM?
ENTRE BUC I PERNIL HI HA UN REI. UN REI. I QUE MÈS?
BUCK CON A NOM POT SIGNIFICAR DIVERSES COSES.
EN ANGLES BUCK POT SIGNIFICAR DOLAR, CERVOL MASCLE O CONILL MASCLE.
HEM DE DIR QUE AQUESTS NO SON NOMS APROPIATS PER A UN MONARCA.
PER ULTIM I NO PAS EL MENYS IMPORTANT.
HAM VOL DIR PERNIL EN ANGLES. AL REI BUCK LI AGRADA EL PERNIL:
PERNIL PORTUGUES, PERNIL ANDALUS OR PERNIL DALINIA?
HAM
In Catalan , the word “CORONA” means CROWN. If we break “CORONA” in two words:
COR and ONA. Cor means “heart”, and Ona “wave”. The phrase that appers in Catalan says:
“WAVE’S HEART
Do you think, monarchy is so poetic, too?
THE
Gràcies a les parts de l’oració gramatical : una preposició, un article, una conjunció i un nom podem crear una rima clara i plena de sentit amb l’Anglès Monàrquic.
¿Es el mateix dir : GOD SAVE THE QUEEN , que GOD SHAVE THE QUEEN?
En gènere màsculi seria: GOD SAVE THE KING , que GOD SHAVE THE QUEEN?
En tot cas que ni la Guardiola sigui GROGA (Yellow Money Box), ni la Fulla d’Afaitar (Yellow Razor Blade) tampoc ho sigui de GROGA ja que poden causar GROGUISME INSTITUCIONAL
Avis per a fabricants, navegants, vianants…
CLASSES PARTICULARS D’ANGLÈS
OFERTA DEL MES:
EL PREU EL MARQUES TU!
Eduard Alonso – English Coach Profile:
http://blocs.mesvilaweb.cat/ealonso/?p=268813
Contacte: ealonsotorm@gmail.com
TEF: 637 00 67 61
Localitat: Barcelona Ciutat
S’OFEREIX “E.T.”AMB CONEIXEMENTS D’ANGLÈS
IT IS OFFERED “E.T.” WITH ENGLISH LANGUAGE KNOWLEDGE
SE OFRECE “E.T.” CON CONOCIMIENTOS DE INGLES
ACCOMMODATION
Note the spelling: this word is often misspelt by native speakers
ALLOTJAMENT
Observeu com està escrita: Aquest mot és sovint escrit malament pels parlants nadius.
Eduard Alonso (Barcelona 1951) has been an English Language Coach for Spanish college students since 1985. Creator of the Arrow Way for learning phrasal verbs. He has always been working in the field of English Language, as a private coach, hotel professional, translations, interprete.
Certificate: University of Michigan.
SYPMTOMS OF LOVE
Love is a universal migraine
A bright stain on the vision
Blotting out reason
Symptoms of true love
Are leanness, jealousy,
Laggard dawns.
Are omens and nightmares,
Listening for a knock
Waiting for a sign.
For a touch of her fingers
In a darkened room
For a searching look
Take courage, lover!
Could you endure such a pain
at any hand but hers!
SÍMPTOMES D’ AMOR
L’amor és una universal migranya,
Una taca brillant damunt dels ulls
Que la raó entela.
Símptomes d’ amor veritable
Són la debilitat i la gelosia.
albes peresoses.
Són els averanys i els malsons
L’estar pendent d’un trucar a la porta,
L’esperar per un signe
Per un sol refreg dels dits de l’amada,
Dins la densa foscor d’una cambra
Per una mirada.
Revesteix-te, amant, de coratge!
Podries sofrir el dolor, d’altres mans
Que les de l’amada?
“But” a més del seu significat habitual de “però”, també por voler dir “excepte”.
In addition to its common meaning, “but” can mean”except”
Nothing but the truth
Res, excepte la veritat
What could I do but tell her?
Què podia fer, excepte de dir-li?
Everyone was there but me
Tothom hi era excepte jo
WHAT DID THE BLANKET SAY TO THE BED?
...DON’T WORRY. I GOT YOU COVERED.
què li va dir la flaçada al llit?
No et preocupis. Jo et cobreixo.