COMPLICITATS

Demà dia 27 a les 19:00 h al Palau de la Virreina (La Rambla, 99 – Barcelona)

El PEN Català amb col·laboració amb l’Institut Català de les Dones, la Institució de les Lletres Catanes, l’institut de Cultura de Barcelona, amb motiu del 20è aniversari de la mort de les escriptores Maria Aurèlia Capmany i Montserrat Roig organtiza aquest acte.

Es projectarà un video amb fragments d’entrevistes a les dues escriptores.

Taula rodona moderada per l’Àngels Gregori amb la participació de Josep M. Castellet, Isabel Graña i Dolors Oller.

Esdeveniment al Facebook

DIA MUNDIAL DE LES PERSONES REFUGIADES

Enguany es commemora el 60è aniversari de la Convenció de Ginebra sobre l’Estatut del Refugiat. Un instrument que va néixer responent a l’allau de refugiats que es donaren durant la Segona Guerra Mundial.

Dilluns dia 20 de juny a les 18:00 hores a la Biblioteca Jaume Fuster se celebrarà un acte per tal de recordar aquest aniversari.

En nom del PEN Català i com a membre que sóc del seu Comitè d’Escriptors Empresonats, tindré l’honor de llegir el manifest redactat per diverses organitzacions que es dediquen a treballar pels Drets Humans.

LIU XIABO PREMI NOBEL DE LA PAU

Quina alegria ens ha donat l’acadèmia sueca avui! L’escriptor empresonat xinès Liu Xiabo, ha estat guardonat amb el Premi Nobel de la pau.

El cas de Liu Xiabo, apadrinat pel PEN Internacional, és un immillorable exemple dels temps que estem vivint.

No hi ha cap mena de dubte que el gegant econòmic que és la Xina avança a tot ritme per les aigües del capitalisme. Amb tot, cal deixar clar quina és la base sobre la qual se sustenta aquesta evolució.

A la gairebé esclavització dels treballadors amb sous irrisoris i condicions de vida infrahumanes, afegir-hi la nul·la llibertat democràtica amb censures de tota mena i duríssims càstigs per tots aquells que posin en dubte el règim xinès.

En aquest sentit, com a membre que sóc del Comitè d’Escriptors Empresonats del PEN Català estic content que malgrat les amenaces de la Xina cap als responsables d’atorgar el premi, hagi prevalgut la valentia per donar a conèixer una realitat que durant els Jocs Olímpics de Pekín molts ja vam denunciar.

Adjunto diversos apunts sobre la repressió a la Xina publicats en aquest bloc així com un article aparegut a L’Avenç de Manel Ollé sobre l’escriptor:

Tècnics de llum

Un poema arriba a Pequín

Silenci dit

La censura ciebernètica a la Xina


FENT CLICK AQUÍ
PODEU DEMANAR LA LLIBERTAT DE LIU XIABO

DECLARACIÓ DEL PEN CATALÀ SOBRE LA SENTÈNCIA DE L’ESTATUT

En aquests moments, alhora crítics i estimulants, que viu el poble català, el PEN Català i la Presidència del comitè de Traduccions i Drets Lingüístics del PEN Internacional volen subratllar que qualsevol projecte polític que es plantegi a Catalunya ha d’expressar clarament el compromís amb la llengua i la cultura pròpies d’aquest país; llengua i cultura a la qual s’han anat incorporant al llarg de la història generacions de nouvinguts i que, per això mateix, constitueix el nervi irrenunciable de la nació. En aquest sentit, situant-nos al costat del que manifesta de forma majoritària el poble català, ens declarem a favor d’assolir les màximes cotes de llibertat per a Catalunya. Només així podrem garantir la cohesió social al voltant de la plenitud lingüística i cultural de la nació catalana.

En relació amb la sentència dictada pel Tribunal Constitucional espanyol sobre l’Estatut de Catalunya, el PEN Català, entitat internacional d’escriptors, que treballa per la llibertat d’expressió i vetlla pels drets lingüístics dels pobles, entre d’altres objectius, i la Presidència del Comitè de Traduccions i Drets Lingüístics del PEN Internacional, volen expressar als seus associats, amics, així com a l’opinió pública en general, que:

1. Cap tribunal, i encara menys un òrgan polititzat i ple d’anomalies contradictòries amb la constitució que suposadament interpreta, no té legitimitat per retallar ni condicionar la voluntat del poble català expressada mitjançant els seus representants electes i ratificada en un referèndum democràtic.

2. La decisió del Tribunal Constitucional de llevar a la llengua catalana el seu caràcter de “preferent” en l’ús de les administracions públiques catalanes i el mitjans de comunicació de titularitat pública constitueix una humiliació inacceptable per a tots els catalans d’esperit lliure, a part de comportar una fractura social. Per això la rebutgem sense cap ambigüitat.

3. Qualsevol interpretació que negui ple valor jurídic a l’obligació de conèixer la llengua catalana equival a la seva subordinació legal respecte de la llengua castellana i perpetua una situació imposada per antics drets de conquesta, incompatibles amb la llibertat i la democràcia. A més, el dret a emprar la llengua pròpia és un dret inalienable dels pobles que tot Estat ha de protegir i fomentar com un patrimoni propi.

4. La llengua catalana ha de ser la llengua vehicular de tots els graus de l’ensenyament públic i privat a Catalunya, sense perjudici de l’aprenentatge d’altres llengües, inclosa la castellana. La transmissió intergeneracional és un dels elements clau d’una llengua i en garanteix l’ús social. El coneixement de la llengua catalana, doncs, és imprescindible per a la bona convivència de la societat catalana, per a la integració dels nouvinguts i situa els ciutadans que no la coneguin en un grau d’inferioritat. Qualsevol altra interpretació no només és contrària a la legislació emanada del Parlament de Catalunya des de fa 30 anys, sinó que posaria en greu perill la supervivència del català i la cohesió social.

5. La llengua catalana és l’eina de l’escriptor català, la que ha configurat una literatura mil•lenària com ho és la catalana, fundacional en l’imaginari europeu. És un deure de l’administració de l’Estat vetllar perquè sigui coneguda i utilitzada amb llibertat i igualtat per tots els seus parlants.

6. El sentiment d’injustícia derivat d’una sentència irrespectuosa amb la legitimitat democràtica, lluny d’abatre’ns ens esperona a lluitar per la llibertat de Catalunya i pel més alt reconeixement dels drets lingüístics, socials, econòmics i polítics dels catalans en tots els nostres actes diaris.

 El PEN Català, que des del 1922 treballa en la mateixa direcció, ja va ser una de les entitats promotores de la Declaració Universal dels Drets Lingüístics, aprovada a Barcelona el 1996. El proppassat mes de maig, va presentar a la seu de les Nacions Unides de Ginebra, en el curs de la sessió oficial de l’Informe Periòdic Anual sobre Espanya, un dictamen sobre la situació precària i minoritària de la llengua catalana en l’àmbit de l’administració de la Justícia, cosa que vulnera els drets dels catalanoparlants reconeguts pels tractats internacionals subscrits per l’Estat espanyol. La present declaració s’inscriu en la mateixa línia: la defensa dels drets lingüístics dels ciutadans de Catalunya.

PEN Català
Presidència del Comitè de Traduccions i Drets Lingüístics del PEN Internacional

Barcelona, 21 de juliol de 2010

SIHEM BENSEDRINE NOVA ESCRIPTORA REFUGIADA A BARCELONA

Demà dimarts, 23 de març, a les 11.30 hores, al Col•legi de Periodistes de Catalunya, el PEN Català presentarà en roda de premsa el nou programa Escriptor Refugiat a Barcelona.

Enguany, la persona que viurà acollida a Barcelona serà la periodista tunisiana Sihem Bensedrine, qui pateix greus atacs al seu país per defensar els drets humans.

Sihem Bensedrine ha estat peça clau en la denúncia sistemàtica de la violació dels drets humans i la corrupció que es duu a terme a Tunísia, així com una defensora de la premsa lliure i de les llibertats de les dones als països àrabs. Redactora en cap de Ràdio Kalima, des de 1999 viu greus assetjaments policials, ha estat empresonada i ha viscut una forta campanya de difamació.

El proper mes d’abril, és una de les poques periodistes que podrà viatjar al Sudan, país que coneix en profunditat, com a Observadora Internacional del procés electoral que se celebrarà l’11 d’abril del 2010, en representació de la Fundació Carter.

DIA DE L’ESCRIPTOR EMPRESONAT 2009

El proper dia 15 de novembre s’escau el Dia de l’Escriptor Empresonat. Un dia per recordar-nos i recordar tots aquells que escriuen i que per motius polítics, no poden donar a conèixer allò que escriuen en llibertat.

Un any més, el PEN català, a través del seu Comitè d’Escriptors Empresonats, commemora aquest dia amb tot d’actes. Els actes [facebook] seran demà dia 12 de novembre a Barcelona a més d’Agramunt i la ciutat italiana de Potenza. 

A les 11:30 del matí, a l’Ateneu Barcelonès, s’instal·larà la tradicional gàbia on diversos escriptors i periodistes llegiran textos breus d’altres escriptors i periodistes que han estat empresonats. L’acte es repetirà a la tarda.

A les 19.00 hores, a l’Espai Mallorca, se celebrarà la sessió “Distància i literatura” amb una conferència de l’escriptor colombià Juan Gabriel Vásquez. Seguidament tindrà lloc una taula rodona amb la participació de Maria Barbal, Manal Al-Sheikh (escriptora iraquiana refugiada a Noruega) i Salem Zenia, moderada per Carme Arenas.

Acompanyaré al Salem Zenia en la lectura de poemes del seu llibre Sol cec. Ell llegirà en amazigh i jo en català.

L’acte clourà amb la celebració d’una vetllada literària amb una lectura de textos d’escriptors empresonats o perseguits.

Serà un plaer compartir aquesta vetllada amb tots vosaltres.

PARELLA DE REINES

El PEN català està d’homenatge. I per partida doble. I per partida doble, per reblar el clau, homenatja dues escriptores.

Demà dia 27 obrirà aquest doble reconeixement, els actes que a les Illes, tornaran a fer present l’enyorada col·lega blocaire i escriptora Xesca Ensenyat. Dos actes a Palma i un a Pollença, ens acostaran a la realitat teixida de tinta i teixida de píxels d’aquesta reina del teclat i de la ploma.

Però ho dèiem que la cosa no queda aquí.

Dimecres dia 28, el Comitè d’Escriptores de la mateixa entitat, amb el nom clar que una vella sang dicta recordarà el desè aniversari de la mort de Maria Àngels Anglada, deixant-ne vigència a l’Ateneu Barcelonès de la sensibilitat d’aquesta altra senyorassa de les nostres lletres.

CARTES DE LLUNY: DE LI BAI A MURAKAMI

El PEN Català dedica el Dia Internacional de la Traducció d’enguany a parlar de la traducció del japonès i del xinès al català.

Això serà dimecres dia 30 de setembre a la Casa Àsia (Avinguda Diagonal, 373 – Barcelona)

De la mà dels puntals de la modernitat literària europea, a partir dels anys vint del segle xx les lletres catalanes van trobar en els ressons poètics del japonisme i la chinoiserie diccions, espais imaginatius i estrofismes que van suscitar represes, versions i adaptacions.

 Més recentment han començat a produir-se traduccions de prosa i de teatre, i també d’obres dels corrents contemporanis. La jornada es planteja d’una banda refl exionar sobre la recepció de les lletres xineses i japoneses —debatre què, com i per què es tradueix—, i de l’altra fer un repàs a algunes de les principals traduccions de poesia japonesa i xinesa al català.

A les 19.00 h.

Presentació de l’acte: Rafael Bueno, director de Política i Societat, Casa Àsia

Taula rodona:

Cartes de lluny: de Li Bai a Murakami. Les traduccions del xinès i del japonès al català

Hi participen:

* Albert Nolla, traductor i professor a la UAB. La literatura japonesa a casa nostra: una invasió subtil?

* Mercè Altimir, traductora, professora de la UAB i psicoanalista. Yukio Mishima, un escriptor estrany i maleït, enlluerna Occident

* Carles Prado-Fonts, traductor i professor a la UOC. Literatura, política i política literària: presències i absències xineses al català

* Manel Ollé, traductor, crític i poeta, professor a la UPF. Les lletres xineses en la literatura universal: aportacions i reescriptures

A les 20.00h.

Recital:

Traços en el silenci. Recital de la poesia xinesa i japonesa traduïda al català

L’influx de la poesia xinesa i japonesa en les nostres lletres ha donat lloc a un ventall molt gran de textos que van des de la traducció estricta fi ns a la versió lliure i la creació original. Aquest recital vol oferir un tast, necessàriament breu i arbitrari, d’aquesta producció tan rica.

De la tradició japonesa es llegiran versions d’haikus i tankes que van inspirar els poetes catalans i les traduccions de Contes d’Ise i de poetes com Matsuo Bashô. Els autors xinesos seran presents amb traduccions de Li Bai, Bai Juyi, Du Fu i Du Mu.

Presentació

Jordi Mas, traductor i professor a la uab

Tria de poemes

Jordi Mas i Manel Ollé

Lectura dels poemes

* Català: Maria Bosom i Laura Pau

* Xinès: Chün-chün Chin, traductora i professora a la UPF

* Japonès: Minoru Shiraishi, traductora i professora a la UAB

Exposició de traduccions al català

En acabar, se servirà un refrigeri