Banda de música de Palafolls

Dijous al vespre vam passar una estona molt agradable al Fòrum Palatiolo de Palafolls, tot sopant a la fresca mentre escoltàvem una banda de joves flamencs i la banda del MID de Palafolls. Quan veig com xalen els joves tocant, de quina manera més viva se’ls ha proporcionat un lleure enriquidor, no puc sinó pensar en la idea que l’alcalde Mora, de Malgrat, tenia de crear una banda musical al nostre poble, precisament per aquests motius. No ho aconseguí. A Palafolls se’n surten i de quina manera!

Fonètica en castellà per als pobles catalans, a Rodalies

Porto una temporada que agafo el tren més sovint del que era habitual i segurament per això, em vénen ganes d’escriure apunts sobre Rodalies. Aquest d’ara, però, l’hauria d’haver escrit ja fa temps.

A les estacions de la línia R1, si més no les que cobreixen el trajecte Barcelona-Blanes, quan els altaveus anuncies origen i destinació dels trens ho fan identificant fonèticament les localitats en castellà. L’Hospitalet de Llobregat o Blanes sonen exactament en castellà, tant quan la locució és en català com quan la locució és en castellà. Això, a part d’un error blasmable, diria que voreja la il·legalitat: o no és que, estatutàriament, la denominació de les localitats a Catalunya ha de ser en català? I la fonètica, no forma part de la llengua?

“Travessar” les vies del tren o “creuar-les”

“No creuin les vies” diuen pels altaveus a Rodalies de Catalunya. No sé perquè no diuen “No travessin les vies”. Quan ho fan en castellà no diuen pas “No atraviesen les vías”. Tant poden fer servir “creuar” com “atravesar”, però així com en castellà cal dir “cruzar”, no entenc perquè en català no diuen “travessar”. Al meu poble sempre hem parlat de “travessar les vies” i no de “creuar-les”.