Chào ông Viêt Nam

Impressions de viatges i més coses

Arxiu de la categoria: Poesia i Lectures

Dia Mundial de la Poesia: La primavera a Pequín. Un dietari.

Publicat el 21 de març de 2013 per rginer
Avui 21 de març celebrem al món el Dia Internacional de la Poesia, som en el segon dia de primavera i en Josep, amic, celebra el segon aniversari del començament d’un nou període de la seva vida, esplendorós. Un dia bonic, joiós.

Estic llegint, i rellegint, un llibre, editat per Quaderns Crema, de’n Francesc Parcerisas:
La primavera a Pequín. Un dietari. Esplèndid. Un dels millors dietaris de viatge que he llegit, i us el recomano fervorosament. Aquesta propera tardor viatjaré per el Sudest Asiàtic, i per primera vegada a Xina, a Yúnnan, molt diferent de Pequín, però així i tot, gaudeixo llegint el llibre i com ho explica en Francesc Parcerisas. He après moltes coses de Xina. Es considera, com jo mateixa, un observador del dia a dia encuriosit per tot allò que és diferent, de les observacions quotidianes d’un foraster badoc que mira i que, de vegades, associa el que és nou en el present amb antics records personals.

Les descripcions que fa en el dietari són escenes i curiositats i les interposa amb una mostra de poemes xinesos i amb els somnis que al llarg de la seva estada a Pequín va tenir. Els poemes són bells, i ens diu que és el seu homenatge lliure – versions de versions, no pas traduccions en el sentit estricte – a una literatura tan antiga com enlluernadora. (The Anchor Book of Chinese Poetry i 300 Tang poems).

Enguany he decidit transcriure en aquest bloc, alguns poemes xinesos, extrets del llibre de’n Francesc Parcerisas, d’una literatura desconeguda i antiga,  per retre el meu petit homenatge a la poesia i als poetes traductors.

Que fariem sense els poetes ? Res, tot més fosc, buit, trist. Avui i tots els díes de l’any llegir poesia, sense més. Una estona, un poema, llegir-ne en veu alta.

Poema anònim – Recopilat per Feng Menglong

Obro la porta i dia i nit veig flocs de neu.
Amb tres flassades brodades no en tinc prou per escalfar-me.
Necessito el ventre del meu home.

LIU YIN : Lectures d’història

Existeixen arxius molt gruixuts i confusos,
molts s’allunyen ja de la realitat.
Superficials o profunds, llur significat
depèn dels arxivers imperials.

Si haguéssim d’examinar cada mot
cercant les intencions dels autors,
el nombre de gent que es veuria incriminada
fóra incomptable.

…….// seguir llegint

 

WEI YINGWU : Un dia de pluja festejo alguns literats a la meva residència oficial

De portes enfora són personatges coneguts, amb tota llur parafernàlia;
però aquí només hi ha fumerols d’encens, d’un silenci amable.
El vent i la pluja que arriben de mar
han refrescat aquest pavelló sobre el llac
i han fet que desaparegués la calor febrosa
de l’indret on he reunit els meus convidats eminents.
Avergonyit com estic de la meva bona posició
mentre la gent duu una vida infeliç,
esbandim de manera assenyada tota preocupació
i siguem amics, fruïm de la natura.
Encara que ens hàgim d’estar de peix i carn
tenim fruites i verdures a balquena.
Fem una reverència, agafem la copa de ví,
parem atenció a uns poemes bellíssims.
Quan la ment s’exalta, el cos s’alleugereix
i creu que podria surar en l’aire.
Suzhoe té fama de ser centre de les lletres;
i tots vosaltres, els escriptors que hi heu vingut,
demostreu que el renom d’un país grandiós
s’aconsegueix amb coses millors que la riquesa.

………………. repeteixo les últimes paraules d’aquest poema:
I tots vosaltres, els escriptors que hi heu vingut,
demostreu que el renom d’un país grandiós
s’aconsegueix amb coses millors que la riquesa.

El meu desig d’una primavera enlluernadora i plena de poesia per a tothom.

Francesc Parcerisas – La primavera a Pequín. Un dietari
Quaderns Crema

 

Avui: Dia de la Poesia Catalana

Publicat el 17 de març de 2013 per rginer
De sobte m’he sentit
tan cansada. No en vull més,
de paraules; m’obsedeixen
i em col-lapsen. Tinc un dolor
a la base del coll de tant llegir.
Em deleixo per sentir-ho
tot amb el tacte.

Fora al jardí, l’aire
m’omple els ulls. Sento
als dits els pètals olorosos
de les roses, el suau vellut
d’un pensament.

La tarda
com una gran anemone
de llum morada, es clou
al voltant meu.

II

Dins de la nit,
en albes de silenci,
confrontem veus,
esquerdes de records.

III

I el temps
a les mans
es torna cera.

I cadascú
l’afaiçona
i se’l fa seu.

                            Montserrat Abelló, Tarragona 1918

Fotografia: Llum morada i vermella. Matí en un portal de primavera. RG

Lectures d’Infants 1931 – L’Eriçó

Publicat el 17 d'agost de 2012 per rginer
Continuem llegint aquest llibre de lectures d’infants. Tot recordant les converses amb l’Albert, pagès del Baix Llobregat, m’he parat a llegir aquest text perque sí té a veure amb la conversa.

L’ERIÇÓ

Aquest gos borda fusiosament perquè s’ha punxat. No sabeu amb què ? Amb les pues d’aquesta bola que té al davant. Aquesta bola és un eriçó.
Si no hi hagués el gos, l’eriçó no estaria enrotllat en forma de bola.
Li veurieu el cap i les potes i de seguida haurieu pogut conèixer que és un animalet.

Ara té amagades totes les parts del seu cos que no són cobertes de punxes.
Així els seus enemics no el poden atacar i ell pot defensar-se.
S’estarà d’aquesta manera fins que el gos fugi.
Encara que passi molt de temps no es cansarà pas d’esperar.
És molt prudent i té molta paciència.
Quan el gos se n’haurà anat, es desenrotllarà i podrà passar la nit fent la seva tasca.
Llavors caçarà molts insectes i llimacs dels que fan malbé les plantes dels conreus.
Si troba rates, potser també en caçarà alguna.
I, si tot furgant per terra, amb el morret i les potes, pot descobrir alguna serp, no la deixarà pas escapar.

Jo us asseguro que se la menjarà molt content, encara que sigui d’aquelles verinoses que a nosaltres ens farien tant de por i ens podríen fer tant de mal.
Els eriçons són animals molt útils.
No n’haveu de maltractar mai cap.

CURA EN EL PARLAR
Cal NO dir                              S’ha de dir
Aquest gos burda                   Aquest gos borda
arrollat                                  enrotllat
s’estarà d’aquesta manera     s’estarà d’aquesta manera
hasta que el gos fugi             fins que el gos fugi.

QUÈ VOL DIR: borda, furiosament, enrotllat, té molta paciència, llimacs, conreus, verinoses.

REMARCAR LA VALOR DELS SUFIXOS en, des i mal usats respectivament en els mots del text enrotllat, desenrotllarà i maltractar.

CONVERSA: Per què borda furiosament aquest gos? Amb què s’ha punxat? Què és aquesta bola que té al davant? Quina serà la seva tasca durant la nit? Digueu si els eriçons són o no bons amics de l’home i per què.

APRENEU DE MEMÒRIA, AQUESTA POESIA:

SOL SOLET  …

Quan jo era petit
vivia arraulit
en un carrer negre;
el mur hi era humit
prô el sol hi era alegre.

Per lla a Sant Josep
el bon sol solet
lliscava i lluïa
pel carreró estret.

I en mon cos neulit
llavors jo sentia
una esgarrifança
de goig i alegria.

                          – Joan Maragall –

Què vol dir?: arraulit, mur, humit, lliscava, carreró, neulit, esgarrifança, goig ?

En la meva conversa amb l’Albert, pagès, quarta generació, el Prat de Llobregat, m’explica que va aparèixer una parella de eriçons ja fa uns mesos al costat de casa seva, prop del camí. Va decidir d’acollir-los, perque per la nit fan la seva tasca de menjar insectes, llimacs, cargols, algún ratolí. D’aquesta manera els seus conreus queden ben nets i no ha de fer ús de cap insecticida. De moment ja n’hi han sis d’eriçons. Els conreus són grans i variats, i els eriçons ténen feina.

Sabem viure i conviure amb la natura ? Crec que no pas gaire. La propietat, l’avarícia, el gust pel diner, els visitants no desitjats i la manca de coneixements, ens porten a destruir el nostre territori. Les retallades ?? Qui pensa en les tisores si en aquest món hi viuen els eriçons que poden fer la feina gratuïtament ?

Fotografia: L’Albert i conreus. El Prat de Llobregat. RG.
Ens explica com en aquest recipient de color groc i un forat al mig, hi entren els insectes atrets per una olor molt forta. Una vegada dins ja no poden sortir. Una altra retallada, més ben dit, un estalvi. No li cal utilitzar productes químics per fer fora els insectes nocius als arbres fruiters i poder tenir una bona collita de préssecs.

 

Cròniques d’estiu 2012 – Port Lligat/Rosa Leveroni

Publicat el 13 d'agost de 2012 per rginer
Mira si feia anys que no anava a Port Lligat que encara recordava la casa de’n Salvador Dalí i les barraques dels pescadors solitàries, sense ningú, tot mig abandonat.
El canvi ha estat significatiu ! Obert al viatger, al visitant, portes obertes, i si tanques els ulls encara pots veure a Rosa Leveroni a casa seva, parlant amb els pescadors o escrivint sota una olivera vora la mar.

A Cadaqués hi ha un carrer amb el nom de la poetessa i a casa seva es pot llegir una placa. Un pintor mundialment famós, eixelebrat, peculiar, creatiu i una escriptora silenciosa sense voler fer soroll, sentimental. Veïns. 

Sí, a Port-Lligat tinc una casa, malgrat el vent, i ha estat essencial. Allò és bonic. No és ni el cantó amable ni el vulgar de la Costa Brava. Sembla el seu esquelet. I un esquelet molt bonic!
Sí coneixo molts artistes, Tharrats, Dalí … però essencialment sóc amiga dels pescadors. Sempre tinc la casa oberta. Però allà mai no escric. No hi tinc lloc. És molt petit. 

És part d’una entrevista a ”El Correo Catalán” el 28 de maig de 1980. Jo vaig començar a anar a Cadaqués entre els anys 1977/78. És possible que ens varem creuar en el camí, en un carrer, al mateix Port Lligat. Jo no la coneixia i de fet he començat a llegir les seves poesies no fa pas gaire, o pot ser ja ho havia fet quan passava dies i vacances a Cadaqués.

Em va agradar recordar-ho i tornar a llegir.

Presència i record

Amb la grisor d’aquest cel
la plata de l’olivera
deu semblar toc d’uns pinzells
d’una fina transparència.
Una mar de plom al fons
condensava la tenebra.
Tota la llum ha restat
al brancam de l’olivera.
                                     – Rosa Leveroni –

No hi havia grisor al cel i la llum no restava pas als brancams de les oliveres. La tarda va ser esplèndida, lluminosa, i el passeig inoblidable.

Fotografia: Port Lligat des de Sant Baldiri. RG.
ARXIU: Casa on va viure Rosa Leveroni.
            Port Lligat. Oliveres vora la mar.

 

Lectures d’Infants 1931 – El petit Blai agraït

Publicat el 11 d'agost de 2012 per rginer
Lectures d’Infants – El petit Blai agraït

— El petit Blai, pobret!, és orfe de mare, i, tot el dia, té el pare a treballar tan lluny de casa seva que només el pot veure els dies festius.
Però, gràcies a Déu, no manca pas qui tingui cura d’ell. D’acord amb el seu pare, tots els dies de feina resta sota la vigilància d’una dona veïna que, amorosament, li fa el menjar calentó, la robeta endreçada i el llitet tou.
El petit Blai, com que és entenimentat, coneix que aquesta veïna li fa un gran bé, i, com que té bon cor, malda per pagar-li aquest bé de la manera que és al seu abast.

De vegades, li venta el foc de la cuina.
De vegades, l’acompanya a la font, per ajudar-la a dur els càntirs.
De vegades, endreça les petites eines de treball del marit d’ella.
La gent veïna que veu fer aquestes coses al petit Blai, l’anomena ”el petit Blai agraït”.
Aquest nom és com un bell premi que la gent li dóna perque ell sap estimar qui l’estima. Però ‘el petit Blai agraït’ encara té un altre premi més bo.
És la dolça alegría que fa, sempre, de saber estimar.

Què vol dir ?: orfe de mare, entenimentat, malda, de la manera que és al seu abast, no manca pas qui tingui cura d’ell.
Conversa: De qui parla el text que haveu llegit? Per què el petit Blai, els dies de feina, resta sota la vigilància d’una dona veïna seva?

Confegir i escriure:

tre-ba-llar      fei-na      a-bast      a-cord       en-dre-ça-da       grà-ci-es      ve-ï-na
càn-tirs         men-jar   tin-gui     vi-gi-làn-cia

El Pa

Com hem partit tots dos la nostra feina
partim-nos ara aquest bocí de pa;
pren-ne, fill meu, la crosta ben torrada,
que flac de dents no puc jo rosegar. 
                                                               Josep Pijoan

Sí, he compartit el pa de Tramuntana que vam comprar al forn de Cadaqués, el de sempre, el del carrer Bellaire. Una crosta ben torrada i una molla blanca i saborosa.
Dilluns va ser l’últim dia que van vendre aquest pa, molt especial, perque ja se’ls ha acabat la farina. Una llesca d’aquest pa amb un rajolí d’oli d’oliva de Cadaqués i una mica de sal, és un bon començament d’un dia d’estiu.
Un pa fet per la gent de l’Empordà, perque estimen la terra i el treball. El conreu del blat a Castelló d’Empúries, la farinera a Banyoles i els flequers fent la feina, perque la gent pugui menjar un bon pa fet amb amor.

Fotografia: Dibuix de’n Josep Obiols. En aquest recull de Lectures d’Infants de l’any 1931 en Josep Obiols ens il.lustra amb els seus dibuixos. 

                       

 

Lectures d’Infants 1931 – Estiu: La sega

Continuant amb el Llibre de Lectures d’Infants (octubre 1931) i que ara som al temps de la calor, heus ací aquesta lectura:

Ara som al temps de la llum i de la calor més fortes. Som a l’estiu.
Els arbres ja són tots coberts de fulles perquè ens cal ombra fresca.
Sota el sol roent, el blat esdevé més ros i les fruites es van pintant de colors distintes
i van ensucrant-se.
Tot madura.
El blat, aviadet, està a punt de collita.
Llavors els segadors comencen llur tasca, pels camps alegres.
No haveu vist, cap estiu, un camp al temps de segar?
Fa molt de goig!
Entre l’or fi de les espigues, hi ha, de tant en tant, el vermell viu d’alguna rosella sedosa.
Les tiges del blat són totes vincladisses. El pes del gra les decanta fàcilment. Encara no passa un poc de ventet, tot el camp tremola de banda a banda. Sembla una mar daurada, onejant.
Els segadors tallen el blat amb falçs de cer, que lluentegen sota els raigs del sol.
Tots malden, de bo i millor, per segar les espigues a manats ben grossos.
Després de la sega, és el temps de batre la collita, per separar la palla del gra.
Quan això és fet, la grana va al molí i la palla es serva a les pallisses o en pallers vora mateix de les eres.
De la grana mòlta, en surt la farina per a fer el nostre pa de cada dia. La palla seca serveix, a l’hivern, per a menja d’alguns animals i també per a fer-los jaços als estables.
Si no fos el sor ardent d’estiu, mancaria l’aliment més necessari als homes i a molts animals, i també mancarien força fruits saborosos.
Beneït sigui Déu, que, per mitjà del bon sol, ens fa la terra rica i plena.

CURA EN EL PARLAR

Cal no dir                        S’ha de dir

ara estem en el temps     ara som al temps
del calor                          de la calor
baix el sol                        sota el sol

Què vol dir?: roent, blat, esdevé, colors distintes, ensucrant-se, madura, a punt de collita, espigues, vermell viu, sedosa, tiges, vincladisses, falçs, malden, lluentegen, de bo i millor, manats, eres, mòlta, saborosos, beneït, per mitjà del bon sol?

Conversa: Per què el text diu que les fruites es van pintant de colors distintes i per què van ensucrant-se? Per què dius que els camps són alegres? Descriviu un camp de blat al temps de segar. Quanta feina dóna encara el blat, després de la sega? Què es fa de la palla? I del gra?

……segueix
 

LA SEGADA

¡Oh benhaja la segada!
¡Benhaja el bon sol de juny!
¡Com bull la gent animada
pel camp amb la falç al puny!

La matinera terrola
deixondeix els segadors
quan cantant, cantant, s’en vola
per les primeres clarors.

Ells s’afanyen a escarada
pel comellar i pel rost,
falcada i altra falcada
de l’alba fins al sol post.

I a l’ull del sol, les gavelles
s’apleguen en garbes d’or,
i es canten cançons novelles
que van cap dret en el cor.

                              – M.ª Antònia Salvà –

Què vol dir ? segada, benhaja, com bull la gent animada, amb la falç al puny, terrola, deixondeix, s’afanyen, a escarada, comellar, rost, falcada, el sol post, a l’ull de sol, gavelles, garbes. 

Treballar a escarada : A preu fet ….. Pel comellar i pel rost ……. terreny planer i terreny de molta  pendent. Paraules que es perden, pot ser ?

Quanta feina dona el blat després de la sega ? És una pregunta que es fa després de la lectura. Molta, molta feina. El bon sol i la bona feina ens fa ser rics en tot. Terra productiva on hi viuen i treballen moltíssima gent i gent de fora que també poden viure gràcies a la feina que dona la terra productiva i que es converteix moltes vegades en indústries i que a la vegada dona més feina. Productes que es distribueixen arreu i donen més feina. Compradors i venedors. Consumidors. Tot és una cadena. I encara hi ha gent que volen trencar la cadena i convertir terra productiva i llocs de treball en fàbriques de fer diners i de no produïr res, malmetent la terra de cultiu, el bosc, el riu, i la feina, i malvendre-la a una gent que no té cap arrel en el nostre país.

Aturem Eurovegas i comencem a treballar per una gestió de la terra, de la natura, per a benefici i benestar de la gent del nostre país. No més totxos, si us plau. 

Fotografia: El bosc ben gestionat i la palla prest per portar al paller. Oô. Juliol 2009. 

Lectures d’Infants – octubre de 1931

Encara no he tornat a casa, però ja sóc en l’etapa final i el proper mes d’agost tornaré a veure el balconet, la finestra, els veïns, el cel, la merla. Ha estat un any i mig ben dificilot i divers. Moltes coses. 
Remenant encara pels racons, calaixeres, trasters, vaig trobant petites joies i també d’altres que millor llençar-les. Una fundació anomenada Betel passen per les cases i s’ho emporten tot. Són molt eficients i amables. Carregaran al camió forces coses, però d’altres continuaran a casa i aquest petit llibre de lectura serà sobre la tauleta de nit per anar llegint, aprenent i estudiant.
Voldria compartir aquest llibre de lectura amb tots vosaltres i al llarg d’aquest mes d’agost aniré escrivint capítols, bé, copiant-los i sempre acompanyats per comentaris.

De primer en aquest post la introducció del llibre:

Fundació Concepció Rabell i Cibils, Vda. Romaguera
LECTURES D’INFANTS
Publicada sota la direcció de ‘ASSOCIACIÓ PROTECTORA DE L’ENSENYANÇA CATALANA

LLIBRE PRIMER
per Maria de l’Assumpció Pascual
Dibuixos de Josep Obiols

RCC – Barcelona 1930 – 2,50 Pessetes

Propietat registrada
Impremta La Neotípia – Rbla de Catalunya, 116. Tel. 78701 – Barcelona

A la contraportada, escrit en llapis, el nom de l’alumna, D.G. – 1r d’octubre de 1931.

Na D. va guardar aquest llibre com una petita joia, i ho és. L’escola era a pocs minuts de casa seva, tres carrers més amunt de casa. Era la petita de deu germans. En una caixa de fusta tenia guardats petits tresors i que jo continuaré guardant.

Falten algunes fulles del llibre, perque comença a la pàgina número 9, i la primera lectura ……..

 

DIJOUS

Avui és dijous.
A la tarda no haurem d’anar a col.legi.
La teva mare ha dit que et deixarà venir a jugar.
Voldràs venir ?
Si véns, porta la teva nina i aquelles balancetes daurades.
Veuràs com ens divertirem!
De primer, jugarem a vendre.
Figurarà que venem carn, gallina i botifarra.
Jo arrancaré flors i fulles del nostre gerani.
Els talls de carn seran bocinets de fulla, els trossos de gallina pètals de flor i les botifarres miquetes de tija.
Quan ho haurem venut tot, farem coudinar amb la fireta de terra roja.
Acabat jo pararé taula.
Posaré aquelles tovalles que vaig fer dijous passat, els coberts de llauna i la fireta groga.
Mentrestant, tu rentaràs i vestiràs les nines.
Després, les asseurem a les cadiretes de fusta i les acostarem a la taula parada.

CURA EN EL PARLAR

Cal no dir                  Sí s’ha de dir
vengut                      venut
les estovalles             les tovalles
assentarem               asseurem

Què vol dir: Daurades, ens divertirem, figurarà, gerani, pètals, tija ?

CONFEGIR I ESCRIURE:

di-jous            ju-gar          quan’          ga-lli-na       
col-le-gi          bo-ti-fa-rra   po-sa-ré      hau-rem
dei-xa-ré        flors             vaig             ti-ja

ORACIÓ DEL DIJOUS

Si el dimecres clarejava,
el dijous era tot clar.
La terra que jo treballo
fa de molt bon treballar.
El dijous és aquell dia
que treballâ és reposar.
Si et gires cap a una banda
veus tot el tros acabat,
i si et gires cap a l’altra
el tros que has de començar.
Quan veus tanta feina feta
tens delit per acabar,
que la feina que acabaves
la que ve t’ha d’alegrar.
                                          – Francesc Pujols –

Què vol dir ?: clarejava, delit, alegrar ?
Remarcar, per mitjà d’altres exemples, la valor del sufix ‘ejar’, que es troba en el verb usat en el text en la seva forma
clarejava.

Any 1950/52/53. Sense haver estudiat en català ni llegit aquest llibre, jo jugava amb na T. i na C.  a vendre i anar a fer el vermut. Uns pètals eren les cloïsses, la flor del grèvol les olives, les tijes botifarres i les fulles la carn. La fireta damunt una tauleta. I una balança per anar pesant tot el que teníem a taula.

En parlar deia ‘estovalles’, ‘assentarem’ i ‘vengut’. I no sabia que volia dir ‘tija’. I tampoc utilitzava aquesta meravellosa paraula ‘ coudinar ‘ – jugar a cuines i menjar. O pot ser sí i avui l’havia oblidat completament.
En aquells anys foscos, estudiar la nostra llengua era un delicte. 

 

Gabriel Ferrater,#90ambFerrater

Publicat el 20 de maig de 2012 per rginer

Avui és un bon dia per redescobrir en Gabriel Ferrater, i no només avui, tots els díes de l’any. Havia oblidat aquest, i un munt de poemes. De fet, he de ser sincera i no m’he endinsat prou en el seu món.
Pot ser sigui hora que comenci …..

PLORAR

Neci, per què voldries
aprendre de plorar?
Ella encara vacil.la,
se li decanta el cap.,
el món et roda i vibra
com, cadent averany,
la baldufa moria
quan sabies plorar.
Si s’allunya i no et mira,
si t’és advers l’instant,
de plorar què en trauries ?
Si et sent, neci, riurà.

I avui sabies riure,
però el riure, plombat
com un cos mort, et llisca
aigua endins, per instants.
Capbussa’t, neci. Via.
Nas i orelles amb sang,
cobra el riure. Si es gira,
riu, i potser riurà.

 

Avui: Dia mundial de la Poesia

Publicat el 21 de març de 2012 per rginer
És bonic, refrescant, joiós, fer coincidir el segon dia de primavera amb la poesia.
Llegir poesia és viure emocions, de vegades tristors, de vegades alegria, de vegades reflexions. Els mots sempre remouen el teu interior.

In the burned house I am eating breakfast. 
You understand: there is no house, there is no breakfast,
yet here I am.
The spoon which was melted scrapes against
the bowl which was melted also.
No one else is around.

Segueixo llegint aquest poema, molt, molt intens. 

Tot just al costat em trobo amb un altre poema:

Voldria parlar-te arran de
boca i dir-te que el teu afany
no és tan sols teu.

Que cada dia, eixuts, erms i estèrils
morim estúpidament de set
en el broncal de pous que sobreïxen.

¿Quines estultes forces obeïm,
que així ens deixem endur a
penes tan migrades i supèrflues?

Sota denses llunes blanques,
sols grocs exuberants i esplèndids.

Margaret Atwood m’ha fet sentir emocions, records, enyorança i ganes de viure.
Montserrat Abelló m’ha fet reflexionar del per què de les coses supèrflues, quan tan sols hem de veure colors vius i esplèndids i marxar ben lluny dels pous que sobreïxen.

Gràcies poetes blocaires d’aquesta casa per les bones estones que ens feu passar tot l’any. Avui és el Dia Mundial de la Poesia, alcem la copa de cava i brindem per els mots.

Fotografia: Pont U-Bein – Groc exuberant – Amarapura, Birmània. RG.

 

De sonets, versos i quartetes

El primer que llegeixo del diari ARA és el sonet de’n Josep Pedrals. En un racó de baix de la penúltima pàgina del diari. I ahir, a la portada, ”Ara fem un any’, llegeixo:
Avui trobaràs curioses mutacions, hem convidat Josep Pedrals a mirar-se l’actualitat en vers. 

No sóc gens, ni mica, llesta per trobar mutacions, fer puzzles, mots encreuats, sudokus.
I fins avui pel matí no he trobat aquestes mutacions i això que ahir vaig estar mirant pàgina per pàgina, i res.

Editorial: L’eix de tot el procés educatiu ha de ser la lectura.
Mutació en vers: S’ha de llegir per jugar:
                          entrar per esbatanar-se,
                          capir per especular …..
                          Adonar-se de la farsa !

Entrevista H. President de la Generalitat a TV3:
Mutació en vers: Si, quan t’arribes al Mas,
                          el trobes erm i pelat,
                          vol dir que aniràs escàs
                          de pinso i d’ociositat.

Sarkozy refundarà la UE:
Mutació en vers: Contemplem llur convenir
                          amb un aguait taciturn,
                          esperant que Merkozy
                          no ens acosti a Mercosur

…. i anar llegint fins a 8 quartetes.

SONET:

S’esventen efluvis, flaires,
de la immundícia que vessa
del pillatge de l’Empresa
Metropolitana d’Aigües
Residuals (i valencianes).
Un exemple és la pudor
que fa la desproporció
del preu que la tal empresa
va pagar a unes romaneses
per parir una traducció:

Per fer traduccions fidels
(la rectitud sempre mana!)
les retiraven a hotels
de luxe els caps de setmana.

Gràcies Josep, tot un plaer llegir-te … per jugar i esbatanar-me.
www.joseppedrals.com

 

Poesia: Avui Sylvia Plath

Publicat el 23 d'agost de 2011 per rginer

No existeixen millors traduccions dels poemes de Sylvia Plath que les de na Montserrat Abelló (Tarragona, 1918). Les seves traduccions no són cap de les maneres ‘lost in translation’ !

Com ella mateixa va manifestar en parlar de la seva admirada Sylvia Plath:

— Crec que els poemes de Plath tenen una força i un estil basat en el ritme intern i el significat profund de les paraules, i en les meves traduccions he intentat de ser molt fidel a l’original (que no vol dir de cap manera ser literal), i he traduït, sempre que m’ha estat possible, el poema vers a vers, basant-me en el significat intrínsec i en el so de les paraules que més s’acosten a l’original, feina que m’és facilitada per les moltes similituds fonètiques que hi ha entre el català i l’anglès, tan importants en la poesia. I perque crec, com Sylvia Plath, que la poesia és per ser dita en veu alta.—

ARBRES D’HIVERN
Sylvia Plath (Boston, 27.10.1932 – Londres, 11.02.1963)

Traducció de Montserrat Abelló – Arbres d’hivern, Edicions del Mall, Barcelona 1985

Les tintes molles de l’alba deixen un blau que dissol.
Sobre el seu paper assecant de boira, els arbres
semblen un dibuix de botànica.
Els records creixen, anell sobre anell,
un seguit de noces.

No saben res d’avortaments ni de mesquinesa,

més fidels que les dones,
lleven sense esforçar-s’hi!
Tasten els vents, que no tenen peus,
ben endinsats en la historia,

plens d’ales, d’altres coses mundanes.
En això són Ledes.
Oh mare de fulles i dolcesa,
qui són aquestes pietas ?
Ombres de tudons que canten, però no mitiguen res.
                     
                      ———-

The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing —
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.

Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history —

Full of wings, otherworldliness.
In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these pietàs ?
The shadows of ringdoves chanting, but chasing nothing.

Fotografia: Hivern. Ejstrup, Dinamarca – gener 2009.

 

Poesia: Avui Vincenzo Cardarelli – Venècia

Publicat el 20 d'agost de 2011 per rginer

He estat només unes hores a Venezia, una nit, a l’hivern. La reunió tenia lloc a Abbano Terme i ens van obsequiar amb una excursió a Venezia. Una passejada molt curta per San Marco, visita d’un parell d’hotels de luxe i sopar en un restaurant prestigiós a la mateixa Piazza de San Marco.

Però el que m’ha quedat d’aquesta curta estada ha estat un passeig en barca pels canals, de nit, i veure la llum de les cases, de les finestres, del menjador, de la sala de lectura. Unes llums extraordinàries, belles. Un respirar de pau i felicitat.

Vaig sentir parlar de Vincenzo Cardarelli, poeta, periodista i escriptor a una de les persones integrants del petit grup i em va parlar d’un poema – Autunno veneziano -, i el va recitar. Un goig, una bellesa

He trobat una boníssima traducció, lliure, de’n Tomàs Garcés. És molt difícil traduïr poesia, perque és un sentiment. Penso que la traducció és bellíssima, però ‘diferent’ de l’original, encara que el sentiment hi és i crec que no enganya als qui estimem la poesia, però recomano de llegir en italià l’obra d’aquest poeta. Així ho penso, com a lectora.
Somniem, doncs, avui una mica, pugem a la barca i passegem al capvespre pels canals d’aquesta Ciutat.


SETEMBRE A VENÈCIA

Vincenzo Cardarelli (Tarquínia, 1887 – Roma, 1959 )

-Traducció de Tomàs Garcés
– Cinc poetes italians, Ed. Empúries, Barcelona, 1984-


Ja del setembre s’enfosqueixen

els crepuscles precoços a Venècia

i les pedres s’endolen.

Llança el sol la seva última sageta

contra l’or dels mosaics, i en fer-ho cala

focs d’encenalls, efímera bellesa.

Quieta. darrera les Procuratíe,

surt mentrestant la lluna.

Llums juganeres i argentades riuen

i es van movent, llunyanes, tremoloses,

en l’aire fred i fosc.

Jo, fascinat, les miro.

Potser un dia recordi

aquestes amples nits

que arriben tan de sobte.

Més belles i més vives aleshores

les seves llums

que em desesperen una mica ara

(sempre defora meu, inabastables)

tornaran a brillar en la fantasía.

I serà vera i calma

felicitat la meva.

Fotografia: passejant en barca per un canaletto a Venècia. 

Poesia: Avui Rudyard Kipling – IF –

Publicat el 17 d'agost de 2011 per rginer

En Biel Mesquida, en un apunt immens, ple de coratge, s’ha referit a aquest poema de Kipling, famós,  conegut.

I per què no llegir-lo al complet en una bona traducció de Francesc Parcerisas ?
I també en la seva versió original en anglès ?

Va per tú Biel i coratge !!

SI 
Poesia anglesa i nordamericana, Ed.62 ”la Caixa”, Barcelona, 1985
Traducció de Francesc Parcerisas


Si pots mantenir el cap assenyat quan al voltant

tothom el perd, fent que en siguis el responsable;
si pots confiar en tu quan tots dubten de tu,
deixant un lloc, també, per als seus dubtes;
si pots esperar i no cansar-te de l’espera,
o no mentir encara que et menteixin,
o no odiar encara que t’odïin,
sense donar-te fums, ni parla en to sapiencial; si pots somniar — sense fer
que els somnis et dominin,
si pots pensar — sense fer una fi dels pensaments;
si pots enfrontar-te al Triomf i a la Catàstrofe
i tractar igual aquests dos impostors;
si pots suportar de sentir la veritat que has dit,
tergirversada per bergants per enxampar-hi els necis,
o pots contemplar, trencat, allò a què has dedicat la vida,
i ajupir-te i bastir-ho de bell nou amb eines velles;

si pots fer una pila de tots els guanys
i jugar-te-la tota a una sola carta,
i perdre, i recomençar de zero un altre cop
sense dir mai res del que has perdut;
si pots forçar el cor, els nervis, els tendons
a servir-te quan ja no són, com eren, forts,
per resistir quan en tu ja no hi ha res
llevat la Voluntat que els diu: ” Seguiu!”

Si pots parlar amb les gents i ser virtuós,
o passejar amb Reis i tocar de peus a terra,
si tots compten amb tu, i ningú no hi compta massa;
si pots omplir el minut que no perdona
amb seixanta segons que valguin el camí recorregut,
teva és la Terra i tot el que ella té
i, encara més, arribaràs, fill meu, a ser un Home

 Rudyard Kipling (30.12.1865 Mumbai – 18.01.1936 Londres)


 

IF…..

 


 

IF you can keep your head when all about you 
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings 
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
‘ Or walk with Kings – nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!

Poesia: Avui Jean Tardieu

Publicat el 15 d'agost de 2011 per rginer

És difícil trobar bons traductors de poesia escrites en altres llengües. 
Però se’n troben i és un gaudi llegir.

Jean TARDIEU (Saint Germain de Joux, 1923 – Créteil, 1995 )

Una veu sense ningú, Ed. Bromera, Alzira, 1989.
Traducció d’Eduard J. Verger

ELS MOTS EXTRAVIATS

Anava jo per una nit sense fí
per un camí on lluïen només
unes lluors agitades delirants
com els llums d’una flota en perdició.

Sota la tempestat milers de veus sense cos
bleixos disseminats per uns llavis absents
més tenaços que una horda de xacals
més sufocants que un encoleriment de la neu
a les meues orelles xiuxiuaven xiuxiuaven.

L’una deia ”Com” l’altra ”Ací”
o ”El tren” o ”Em muir” o ”Sóc jo”
i totes pereixien discrepants:
així es desfà una turba decebuda.
Tantes paraules escapades
dels tallers del dolor
pareixien haver fugit pels somnis
dels habitatges del món sencer.

”T’havia dit” — ”Anem!” — ”Mai més!”
”Ton pare” — ”Fins demà!”– ”No, ja he tirat!”
”S’ha adormit–”És a dir..”– ”Encara no”
”Obri!”–”T’odie”–”Acosta’t!”

Així retrunyia el temperi dels mots plens de llamps
l’enorme diàleg destrossat, però pregunta i resposta
estaven barrejades dins el profund caos;
el vent llançava als braços de la queixa la joia,
l’ala ferida dels noms perduts trucava a les portes de l’atzar
la crida li arribava sempre a l’altre i sempre el crit extraviat
colpia aquell qui no se l’esperava. Així les ones,
cascuna per la seua massa fora de si foraviada
lluny del seu propi desig, i totes així l’una a l’altra
desconegudes però a ajuntar-se condemnades
en la intimitat de la mar.

Fotografía: Ones. Camí de Coll de’n Rabassa-Cala Gamba.