Coc Ràpid

El bloc de Carme-Laura Gil

29 de maig de 2019
0 comentaris

La traducció, el pont cultural

 

!87 països, dels 240 existents amb representació internacional, tenen indústria editorial, gran o petita. Una riquesa immensa condemnada a viure i morir reclosa en petites illes culturals que no poden comunicar-se entre elles. Literatura aïllada, cultura ignorada.

Si el món coneix l’obra homèrica, Dant, Shakespeare, “Les mil i una nits”… és gràcies a la traducció, parlem, sabem, gaudim o citem autors i obres escrites en altres llengües que no la nostra gràcies a les persones que les han traduïdes. Potser jo seria diferent de la d’avui si no hagués llegit en la infantesa les aventures del nen Guillermo, ni els contes de Perrault o Grimm o les novel·les de Zane Grey, obres escrites originalment en una llengua per a mi desconeguda. El que hem llegit d’autors estrangers ens ha influït, commogut i ensenyat gràcies al generós treball -abans anònim- de la persona que els traduí, que no pot ésser altra que una amant de la literatura, estimadora de la cultura i la diversitat, un escriptor alter-ego de l’escriptor o escriptora traduïda, un mestre de la llengua. I amb la lectura l’obra traduïda es converteix en una obra dual, simbiòtica de dues cultures.

El meu agraïment puix gràcies a la traducció no som persones aïllades, entotsolades en el nostre petit món. La meva admiració i respecte perquè la traducció és el sinònim absolut de pont cultural, i el traductor i traductora n’és l’arquitecte. El meu profund reconeixement. Gràcies!.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!