5 d'octubre de 2012
Sense categoria
0 comentaris

ÓSSIP MANDELSTAM, UN POETA VERTADER.

 

 Ja ha començat la tardor. I es nota en aquests detalls que formen la sal dels canvis de les estacions: el dia s’ha escurçat i he de fer el meu passeig més d’hora si no vull caure dins les tenebres, l’aigua del safareig és molt fresqueta i el sol molt suau, les fulles dels arbres tenen tots els grocs i daurats i cauen en mil i uns vols, els saborosos fruits d’aquesta temporada m’entusiasmen —atzeroles, caquis, gínjols, figues, serbes— i aquesta claror matisada em fa una llegiguera de no dir. Per què he agafat un llibre de Mandelstam?

Perquè és un poeta que estim doblement, per la seva obra i per la seva vida, la qual cosa no em sol passar quasi mai. Va néixer a Varsòvia el 1891 dins una familia jueva benestant. De petit la família es traslladà a Sant Petersburg, on fou educat en bons col·legis, després estudià a la Universitat de la Sorbona de París i a la de Heilderberg d’Alemanya. Quan va arribar la Revolució d’Octubre la va acollir com un alliberament de la tirania dels zars, però tot d’una es va témer de la profunda repressió cultural que creava. No va fer mai poesia política ni va vincular la seva creació estètica amb el compromís social, que donaria lloc al realisme socialista. Només va imaginar un poema “subversiu” contra Stalin que no va escriure mai, però que recitava de vegades entre el cercle dels seus amics. Algú el va transcriure i el va mostrar a la policia per aconseguir favors del règim. El 16 de maig de 1934, quan es trobava a Sant Petersburg, a ca seva, on llegia poemes amb la dona, Nadejda, i una amiga, la poeta Anna Ajmátova, es presentaren tres membres de la policia secreta que es dedicaren a revisar un per un els papers del poeta. I no trobaren aquell poema contra Stalin que cercaven. I així i tot l’arrestaren i l’obligaren a exiliar-se a Txerdin a la regió de Perm. Allà l’acompanyà la seva dona i en condicions molt precàries va continuar escrivint.  I dins la depressió que el consumia va realitzar dos intents de suïcidi. El 1937 va acabar aquesta pena i varen poder tornar a un sanatori a prop de Moscou, que fou un parany. Cal recordar que el 1937 va ser l’any de la Gran Purga en què foren assassinades més d’un milió de persones, entre elles molts d’artistes i escriptors, acusats de desafecció al règim. El maig de 1938, Mandelstam va ser acusat d’activitats contrarevolucionàries i fou arrestat de bell nou. El 2 d’agost de 1938 el condemnaren a cinc anys en camps de correcció. El 27 de desembre de 1938 moria en un camp a prop de Vladivostock, Sibèria. S’havia acomplert una frase seva profètica: “Només a Rússia la poesia és respectada, hi té gent assassinada. Hi ha enlloc més on la poesia sigui un motiu tan comú per a l’assassinat?”

&&&

ÒSSIP ENS CONTA ARMÈNIA. Helena Vidal una excel·lent traductora del rus, ens va oferir el 2009 una antologia de trenta-quatre poemes de Mandelstam, Poemes (Quaderns Crema), que ens donaren una perspectiva de la seva obra des de la força de la seva joventut, l’arribada del desengany, la crítica simbòlica al règim i, fins i tot, una part de l’obra de l’exili en el Quadern de Vorónej. Un llibre que recoman amb passió per a tots els lectors que no coneguin aquest poeta. Una poesia humaníssima amarada de visions simbolistes que celebra la materialitat del món i canta l’instant present en contraposició amb la utopia. Ara acab de llegir la seva magnífica edició, amb un traducció excel·lent i unes notes molt il·lustratives, d’Armènia en prosa i en vers (Quaderns Crema). Abans de res vull agrair la lluminosa introducció de Gueorgui Kubatian, feta especialment per aquesta edició, que ens contextualitza l’obra. La primer part, vuit textos en prosa, és un dietari de viatge de Mandelstam a Armènia on s’hostatjà del maig a l’octubre de 1930, en què aquest ens mostra la profunda veritat i i singularitat líriques de la seva mirada. La segona i tercera part del llibre són poemes. L’anada dels escriptors a les provincies de l’Unió Soviètica amb funció publicitària era una de les pràctiques que es feien comunament. La condició que es posava a l’escriptor és que alabàs les realitzacions del comunisme en aquells territoris. La feina que va fer Mandelstam va ser ben diferent: ell va quedar fascinat pels llaços que la cultura armènia tenia amb diferents cultures mediterrànies: la grecollatina, la cristiana i la jueva. Enlloc de lloar la influència del comunisme soviètic sobre el poble armeni, es va dedicar a publicitar la força de la supervivència d’aquesta llengua i cultura dins un món tan anorreador.  Escoltau. “Ja no et veuré mai més, / cel miop de l’Armènia, / ni tornaré a mirar amb els ulls mig clucs / la tenda de campanya del teu cim Ararat, / i no obriré mai més en l’arxiu terrissaire / el llibre de cos buit de la meravellosa terra / on aprengueren els homes primerencs.” Diu frases enlluernadores per reflectir aquests sentiments tan forts: “Vaig experimentar l’alegria de pronunciar sons prohibits per als llavis russos, sons secrets, repudiats, i fins i tot, potser, en algun nivell profund, vergonyosos.” Sempre m’ha semblat que la història dels armenis té semblances amb la dels catalans per les persecucions i les repressions que han sofert, i en aquest llibre ho torn a trobar en molts de textos, com quan Mandelstam diu: “La llengua armènia és inassequible al desgast, com unes botes de pedra.” Tot el llibre és un cant d’amor que em va frapar i emocionar. Escoltau: “Estimo aquest poble que viu a contrapèl, / que compta cada any com un segle, / que infanta, que dorm, que crida, / retort i collat a la terra.” Gràcies, Helena Vidal, per aquesta joia! I enhorabona pel Premi Serra d’Or de traducció 2012!

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!