ON
PUTES ÉS LA CANTANT CALBA?
Quan
he sabut que els amics d’Estudi Zero Teatre tornaven muntar aquella tradució de
La cantant calba d’Ionesco, que vaig
fer fa mil i un anys, he tengut una alegria de no dir. Primer de tot, perquè
vaig posar en aquella traducció del francès d’un text dels Smith i els Martin
amarat del Mètode Assimil d’una Berlitz School —els llocs comuns del manuals
d’ensenyament d’idiomes que esdevenen a poc a poc un atac al llenguatge viu i
creador— tota l’absurditat, el non sense
i la boutade d’uns Smith i uns Martin
palmesans i la cosa va funcionar com una màquina de fer riure i de fer pensar,
i viceversa, que anava llatina i ben llatina com ho va demostrar l’èxit de
públic i de crítica.
Segon de tot, perquè crec que els clàssics com La cantant calba no tan sols resisteixen
el pas del temps, sinó que agafen nous relleus, regruixos i profunditats, nous
sabors i sabers, amb aquesta erosió temporal. I ara, febrer de MMXI, en una
societat en crisi, globalitzada, mundialitzada, digital, internetalitzada,
feisbucada, tuiterada, corruptíssima, ben local i altres herbes, amb més
informació que mai i menys comunicació que mai, aquesta faula ens pot fer molt
de bé, molta de companyia.
Milions
de gràcies i per molts d’anys i bons teatrezeroers!
FINS DIA 20 DE FEBRER PODEU FRUIR LA CANTANT CALBA AL TEATRE SANS DE PALMA A LES 20.30.
VAL L’ALEGRIA!
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!