L’Alba, una noia de catorze anys, bruna 

“L’Alba, una noia de catorze anys, verge i bruna”. Aquest és l’emblemàtic inici de Mecanoscrit del segon origen, la novel·la que Manuel de Pedrolo va escriure el 1974 per descriure la història de supervivència de dos joves en un món inhòspit i que ha tingut un gran exit fins ara.

Mecanoscrit del Segon Origen, el llibre de l’escriptor Manuel de Pedrolo va esdevenir una novel·la de referència i és l’obra la més llegida del seu autor.

Ha estat traduïda a moltes llengües amb diversos titols  en basc (Bigarren jatorriko makinizkribua), en anglès (Final trajectory ), en italà (Seconda Origine), en neerlandès (Mecanoscript verslag van een nieuw begin) en portuguès (A Segunda Manhã do Mundo), en romanès (Manuscrisul celei de-a doua origini).

La seva traducció en francès que va ser publicada a Paris l’any 1993 amb el títol « Le deuxième matin du monde »  en l’editorial Hachette Jeunesse amb il·lustracions d’Hervé Blondon  és una traducción de Marie-José Lamorlette.

De l’emblemàtic inici de Mecanoscrit del segon origen va desapareixer el mot « verge » de la traducció en francès : « Alba une fille de quatorze ans, brune » (L’Alba, una noia de catorze anys, bruna) com si fos impossible d’utilitzar aquest mot en una col·lecció per la juventut a França tot i que aquest text va fer furor entre diverses generacions d’adolescents catalans i que és avui una  novel·la de referència recomanada als instituts de Catalunyà.

Cal recordar que sovint el francès és la llengua dels eufemismes i de les perífrasis i que hi ha a França una llei  n° 49-956 del 16 de juliol de 1949 sobre les  publicacions per la joventut que preveu que no han d’incloure en aquestes publicacions « cap il·lustració, cap narració, cap crònica, cap secció, cap inserció que presenta positivament  les mentides, el robatori, la mandra, la covardia, l’odi, el desbarat o qualsevol acte qualificat de delicte o que pot desmoralitzar la infància o la joventut, o inspirar o mantenir prejudicis ètnics o sexistes ». No han de contenir tampoc cap publicitat per a publicacions susceptibles de desmoralitzar nens i joves.

Tots els incompliments d’aquesta llei són castigats amb una pena de presó d’un any i una multa de 3.750 euros per sentències publicades al Butlletí Oficial del Ministeri d’Educació Nacional i a tres diaris que determina  la sentència. La llei de 1949, encara vigent, preveu també que el tribunal ordena la confiscació i la destrucció de les publicacions delictives.

Potser és la raó de la desaparició del mot « verge » a la traducció en francès de la primera frase dels quatre primers capítols del mecanoscrit del secon origen, el cinquè capítol començant per la frase següent : « L’Alba, una dona de divuit anys, bruna i prenyada » integralment traduïda en francès per l’editorial francès  Hachette Jeunesse sense cap censura del mot « prenyada »…

Afegeix un comentari

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *