Com s’ha d’escriure Catalunya en àrab?

 Món àrab islam islàmic musulmans Pròxim Orient golf Pèrsic alcorà sunnites xiïtes Iraq Yazidites Assiris Nínive Alcorà

Catalunya es pot escriure en àrab de moltes maneres i, de moment, cada mitjà de comunicació i cada govern ho fa com li sembla. Per començar, en àrab hi ha dues lletres que representen variacions del so ‘k’ i dues més que representen variacions del so ‘t’. A més a més, les diverses combinacions d’aquestes lletres amb la presència o absència del grafema que indica la necessitat de llegir els sons ‘k’ i ‘t’ acompanyats d’una ‘a’ ofereixen nombroses combinacions, que hem recollit en el quadre següent.

En la columna de l’esquerra hi ha totes les possibles formes d’escriure Catalunya en àrab. La resta de columnes mostren la freqüència d’ús a Internet i les vegades que han emprat cadascuna de les formes quatre mitjans de comunicació àrabs representatius.

 Món àrab islam islàmic musulmans Pròxim Orient golf Pèrsic alcorà sunnites xiïtes Iraq Yazidites Assiris Nínive Alcorà

Columnes 2 i 3: He fet dues cerques a Internet amb mig any de diferència i he comparat quantes vegades apareix cada grafia.

Columna 4: Variació  a l’alça o la baixa de cadascuna de les formes en aquests sis mesos .

Columnes 5 a 8: He triat quatre mitjans i he cercat quantes vegades i de quina manera han escrit el nom del nostre país. Els mitjans són els següents: un del Pròxim Orient publicat a Londres (Al-Quds), un amb base a Londres amb vocació de donar servei a tot el món àrab (BBC), un altre amb base al golf Pèrsic (Al-Jazeera) i un de marroquí (Assabah).

Columna 9: Fonts que no són mitjans de comunicació o governs representatius que empren aquella forma d’escriure Catalunya en concret.

La freqüència d’ús i la correcció de les formes estan resumits en els colors de la columna de l’esquerra. He marcat en verd les formes més usades pels mitjans de comunicació àrabs i en taronja dues d’alternatives força comunes. Pel que fa a la forma marcada en groc, és la que usa la Generalitat, tot i que no acaba de ser del tot correcta. Després us explicaré perquè.


Voleu rebre al vostre mail els articles d’Interpretant el món àrab i l’islam?

Introduïu el vostre correu electrònic en la pàgina de subscripció.


Com us comentava, la qüestió és que actualment Catalunya s’escriu de moltes maneres i, per això, hauríem de decidir com volem que els àrabs escriguin els sons ‘k’ i ‘t’ del nom del nostre país. Podem triar entre les combinacions següents:

ط + ق Aquesta és una combinació força comuna en mapes històrics.

ت + ك Aquesta és, de llarg, la combinació més popular i la més usada pels mitjans de comunicació àrabs de tot el món.

ط + ك Aquesta combinació es pot trobar, sobretot, en mitjans del Marroc i és la que proposa la Generalitat.

ت + ق  Aquesta combinació és molt poc usada i, a més, coincideix amb l’arrel del verb ‘matar’. Per tant, la descartem.

Aleshores, com hem d’escriure Catalunya en àrab? Personalment, segueixo dubtant entre dues grafies:

-La més usada actualment per mitjans de tot el món àrab:
كتالونيا
-La menys usada, però que s’ajusta més a la pronúncia correcta:
كطالونيا

Amb tot, la segona opció sembla la més raonable. En aquest sentit, a continuació us descric alguns arguments a favor de l’ús ط + ك en comptes  de ط + ق i del més popular i estès ت + ك:

-L’ús de la primera lletra ق no es pot descartar d’entrada perquè és present en mapes i enciclopèdies, però la seva pronúncia no es correspon a la nostra ‘ka’.

-Els àrabs del Pròxim Orient han transcrit la ‘t’ per ت que allà de vegades sona més aviat com una ‘ts’ sense sentir com es pronuncia la paraula Catalunya.

-Els noms de països del nostre entorn que també contenen la síl·laba ‘ta’ (Ilia –إيطاليا– i Maltaمالطا– ) usen la ط en comptes de ت.


Voleu rebre al vostre mail els articles d’Interpretant el món àrab i l’islam?

Introduïu el vostre correu electrònic en la pàgina de subscripció.


Aquests són els arguments lingüístics a favor i en contra de les diverses maneres d’escriure Catalunya en àrab. Tanmateix, el més important és aconseguir que tots els àrabs escriguin el nom del nostre país de la mateixa manera. Per tant, és qüestió de posar-nos d’acord i de prendre una decisió al respecte.

En tot cas, el que hem de corregir és la forma que ha escollir la Generalitat, perquè no acaba d’estar del tot bé. Abans de dir-vos perquè la Generalitat no escriu del tot bé el nom del nostre país, haig d’explicar-vos una cosa sobre la llengua àrab:

En àrab no s’acostumen a escriure les vocals. Però, de vegades, cal escriure-la si vols que el lector sàpiga segur quina vocal acompanya cada consonant. Us en poso un exemple. Imaginem per un moment que en català, com en àrab, no escrivim les vocals. En aquest cas, si una persona està llegint un text que parla d’esports, el lector sabrà que les consonants “gl” s’han de llegir “gol”. En canvi, si el text va de l’hivern, sabrà que “gl” s’ha de llegir “gel”. En aquest sentit, si la paraula ve donada sense context i vols evitar malentesos i que la gent la llegeixi bé, l’hauràs d’escriure sencera, amb vocals. És a dir “gol” o “gel”.

Això us ho explico perquè entengueu que a la grafia كطلونيا que la Generalitat ha fixat en el seu Programa d’Identificació Visual li manca el símbol que marca la vocal ‘a’ en la síl·laba ‘ta’. Sense aquest símbol crec que es tendiria a llegir “Catilunya”. Com veieu, és important marcar el so ‘a’ en la segona síl·laba. En canvi, en la primera, no és imprescindible acompanyar la ‘k’ del signe de vocal ‘a’ llarga. És altament improbable que la gent llegeixi ‘Kitalunya’ o ‘Kutalunya’. Podria, això sí, llegir “Ctalunya”.

Com veieu, disposem de diverses combinacions per a escriure correctament el nom del nostre país en àrab. Què creieu que hem de fer? Quina triem?

كاطالونيا o كاتالونيا o كطالونيا o كتالونيا

I en el cas que tot es reduís a triar la paraula més maca, des del punt de vista estètic, quina triaríeu vosaltres?

قطالونيا    قاطالونيا
كتالونيا      كاتالونيا
كطالونيا    كاطالونيا

Autor: Jordi Llaonart (font: http://blocs.mesvilaweb.cat/arabislam)


Podeu deixar els vostres comentaris en aquesta mateixa pàgina (una mica més avall i no cal que hi poseu l’e-mail si no voleu), o en el nostre Facebook.

Totes les opinions són benvingudes.


_______________________________________________________________
Articles relacionats:


Catalunya diu als àrabs: Benvinguts a Atalunya!

Val la pena que parlem del món àrab en català?

El Barça encara no sap felicitar el Nadal en àrab

Parlem dels atemptats de Brussel·les i dels mitjans de comunicació a Catalunya Ràdio
Aquesta entrada ha esta publicada en arabislam, Periodisme-Opinió. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà.

*