Ulisses20

Bétera, el camp de túria

Publicat el 14 d'agost de 2012

Agost (11): manolo el morquero

Anit vam fer unes quantes projeccions relacionades amb la festa. De l’una, sobretot, em va quedar un gran regust, l’entrevista que Esperança Casanoves fa a Manolo el Morquero, que durant molts anys es va encarregar de tenir cura de les alfàbegues de Bétera. En el vídeo, el tio Manolo explica com va anar descobrint, a través de provatures i assajos, la manera de fer la planta més alta. Una projecció entranyable i molt emotiva, però allò que m’ha colpit veritablement és la llengua que utilitza el Morquero, carregada de barbarismes per la contaminació castellana imparable de fa molts anys, però d’una fonètica bellíssima, extraordinària, un valencià que es conserva com un model encara en molts homes i dones del poble. Solament per això paga la pena l’esforç de tot plegat.

N’hi ha més documents que anirem passant a l’Ateneu de Bétera, durant les festes, alguns de gran valor (enre més l’entrevista completa al tio Manolo), on van pareixen joves i grans que han tingt alguna cosa a vore amb la festa del poble.
Per cert, com que teníem una visita especial, anit vam passar un vídeo sobre la festa d’Arenys que ens va fer molta gràcia, pels grans paral·lelismes amb la festa de Bétera. Recordeu aquell treball que va publicar Gustau Navarro comparant ambdues festes, d’Arenys i de Bétera, que ara pensem si no podrien lligar-se d’alguna manera.
Encara hem projectat un vídeo del taller d’orelletes de l’any passat, un treball que ens obri una certa ferida, justament hui que hem ajornat el que havia de ser el segon taller perquè no trobàvem prou mans.

Ara, els forasters d’Arenys, com xarren!



  1. Texto a traducir:
    “como es soberana la barbaridad de la traduccion ahi te va para que te rias un rato, es peor que mi wasap de voz : Texto a traducir: ‘me sorprende encontrarme con estas cronicas o apunts que les llamas tu, para mi es muy emocionante aparecer en ellos, nunca habria imaginado que fuera asi, tal vez porque lo hecho ha sido sin ningun afan concreto, solo el registrar estas cosas desde hace muchos años, jajaja, esto me indica que ya no soy una niña XDDDDD y me pregunto yo que no vi lo de arenys es que si ellos hablan tanto si utilizan tambien barbarismos ??? me confieso barbara, albert es un placer colaborar contigo, besos (estoy usando un traductor para no ser barbara, cualquier error se deberá a el)’ Text traduït: ‘em sorprén trobar-me amb estes cròniques o apunts que els flames el teu, per a mon és molt emocionant aparéixer en ells, mai hauria imaginat que fóra així tal vegada perquè allò que s’ha fet ha sigut sense cap afan concret, només el registrar estes coses des de fa “

    Text traduït:

    “com és sobirana la barbaritat de la traducció ahí et va perquè rigues una estona, és pitjor que mon wasap de veu : Text a traduir: ‘me sorprén trobar-me amb estes cròniques o apunts que els flames el teu, per a mon és molt emocionant aparéixer en ells, mai hauria imaginat que fóra així, tal vegada perquè allò que s’ha fet ha sigut sense cap afan concret, només el registrar estes coses des de fa molts anys, jajaja, açò m’indica que ja no sóc una xiqueta XDDDDD i em pregunte jo que no vaig veure això d’arenys és que si ells parlen tant si utilitzen també barbarismes ??? em confesse bàrbara, albert és un plaer col·laborar amb tu, besos (estic usant un traductor per a no ser bàrbara, qualsevol error es deurà al) ‘

Respon a espe Cancel·la les respostes

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Aquesta entrada s'ha publicat dins de agost per adasi | Deixa un comentari. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent