La trappola

La trappola che non acciuffa niente

28 de febrer de 2007
3 comentaris

Montedidio

Com no tinc paraules per definir aquesta petita meravella de l’escriptor napolità "Erri de Luca", faré servir els mots que una desconeguda "Maria" va deixar a l’apunt "Jo, Erri de Luca" del company blocaire "Pere Meroño". Trobo que la Maria amb les següents quatre ratlles el va definir a la perfecció.

Montedidio és preciós, una història d’infància "napoletana" a la post-guerra, plena d’olors i de llum, amb el xiquet que juga al "bumeràn" al terrat. Una xicoteta meravella, curtet, amb capítols curtíssims -com tots els llibres d’Erri de Luca-.

No sé explicar-ho millor, Erri de Luca té unes mans precioses, enormes, d’obrer.

Un parell de mostres:

Sento crits i veus napolitanes, parlo napolità, però escric italià. Estem a Itàlia, diu el pare, però no som italians. Per parlar la llengua l’hem d’estudiar, és com a l’estranger, com estar a Amèrica, però sense anar-hi. Molts de nosaltres no el parlarem mai l’italià
i morirem en napolità. És una llengua difícil, diu, però tu l’aprendràs i seràs italià. Jo i la teva mare no, "noi nun pu, nun po, nuie nun putimmo". Vol dir "non possiamo" però no li surt el verb. Li dic, "non possiamo", bravo,diu , bravo, tu coneixes la llengua nacional. Sí, la conec i d’amagat l’escric, i em sento una mica traïdor del napolità i a la vegada en pensaments recito el verb poder: "’i pozzo, tu puozze, isso po’, nuie putimmo, vuie pupite, lloro ponno". La mare no està d’acord amb el pare, ella diu "Nuie simmo napulitane e basta". "Ll’italia mia", diu amb dues eles a l’article, "ll’Italia mia sta in America, addò ce vive meza famiglia mia". "A patria è chella ca te dà a magna", diu i conclou. El pare bromejant li respon: "Allora ‘a patria mia si’ tu". No vol contradir la mare, entre nosaltres no aixequem la veu, no ens barallem mai. Si està enfadat es tapa la boca amb la mà i es cobreix mig rostre.

I bambini non capiscono l’età, per loro quarant’anni o ottanta sono lo stesso guaio. Ho sentito una volta per le scale Maria chiedere a sua nonna se lei era vecchia. Quella ha risposto di no, Maria ha chiesto se il nonno era vecchio e la nonna ha risposto di no. Allora Maria ha chiesto: "Ma i vecchi non esistono?", e si è presa uno schiaffo. Io li capisco gli anni delle personne, ma quelli di Rafaniello no. In faccia ha cent’anni, nelle mani quaranta, nei capelli venti, tutti rossi a cespuglio. Nelle parole non so, parla poco a voce fina fina. Canta in una lingua straniera, quando spazzo il suo angolo mi fa un sorriso e si muovono le rughe e le lentiggini, pare il mare quando ci piove sopra.

  1. Città dimenticata sfruttata abbandonata
    da tutti disprezzata ma a Agnelli c’è piaciuto
    ’o lavoro ’e l’emigrato pacche scassate
    famiglie disgregate e a Torino Milano
    napulitano terrone e ignorante
    magnate ’o sapone lavate cu l’idrante
    e tuornatenne a casa felice e cuntento
    ce he fatto fà’ ’e miliardi e nun he avuto niente
    però sinceramente dico sinceramente
    nun te può lamentà’ tiene ’a machina e ’a patente
    ma rint’ ’o parlamento ce teneno po’ a mente
    rint’ ’o parlamento nun se scordano maje niente
    nun se scordano ad esempio ’o curdinamento
    ca ce sbatte sempre ’nfaccia ’e prubleme ’e tutt’ ’a ggente

    e allora immediatamente dico immediatamente
    manneno a Improta cu na cricca ’e malamente
    giunto da Roma st’ommo tutt’ ’e nu piezzo
    ca ’ncoppa Prefettura va a fà’ ’o gallo ’ncoppa munnezza

    Ciao gualió!!!

  2. llegiré de Luca (el fragment en italià es deixa entendre molt bé. Les frases són curtes), ho intentaré en italià. Gràcies!. Bona tarda.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!