Prendre la paraula

jordimartifont

17 de març de 2010
0 comentaris

‘Sabaté’, ben aviat en català

Avui, he aprofitat per acabar els darrers detalls de la correcció de “Sabaté”, traduït al català per la Berta Combalia i que publicarà Virus Editorial vint anys després de fer-ne l’edició en espanyol. Aquest va ser el primer llibre de Virus, si no vaig errat, i des del Priorat, via Ateneu Llibertari de Reus i “La Lletra A”, ens el vam comprar uns quants. Bé, els de sempre, els que estàvem subscrits a “La Lletra A”, els que dormíem poc de nit, alguns dels que vam fer Llunàtics…
Ara, Virus en treu una edició en català, finalment. La correcció m’ha obligat a rellegir-lo a poc a poc, ara en català i sense pressa, i he xalat molt amb el relat de Téllez millorat per la Berta, que l’ha fet accessible als lectors d’ara, sense tantes subordinades i amb un llenguatge que intenta ser popular alhora que no  s’abandona a la simplesa. També n’hem ordenat majúscules, minúscules, subratllats… que Téllez posava sense ordre ni concert, suposo que per aquesta mania estranya de voler donar importància a tot; precisament, així aconseguia l’efecte contrari.
La traducció al català és un procés lògic que aproparà la figura del maquis català més mític a un públic que amb total normalitat utilitza la llengua catalana a l’hora d’escriure i llegir, fins i tot llibres sobre anarquisme. El llibre ja s’havia traduït a altres llengües com l’anglès, però aquest Sant Jordi, tingueu-ho clar, el llibre serà “Sabaté (no sé encara quin subtítol li posaran)”, en l’any que en fa cinquanta que va ser assassinat mentre lluitava contra el feixisme.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!