14 de gener de 2007
Sense categoria
1 comentari

dol enllaçat per la mort d’una poeta: Yael Langella

M’ha donat la informació sobre la mort d’Yael Langella  ?un cop de puny brutal que no esperes? Jaume Subirana a Flux i també ho he vist al blog de David Figueres

Havíem tengut una relació molt curta i circumstancial.
Emperò la confiança, la complicitat i l’amor a la poesia i l’art ens amistançaven en cada encontre. Em flipava perquè sabia deu idiomes. Li deia sempre. I ella somreia.

Un grapat de mots teus, Yael (sé que em vaig entusiasmar amb el teu nom, el trobava tan literari!), perquè la lletra mata la mort. La teva lletra: la teva veu.

«No pretens tornar a escriure el món ni fer-ne cap lectura. Ens dónes
?com a molt? al·lusions, indicis d?aquelles preguntes que travessen el teu
cel d?imatges: un vol de cigonyes a la tardor, un diàleg rupestre amb
l?inconegut del món, totes les fitxes del gran joc d?endevinalles que tens a
dins. Deixes alenar la llum i dónes respir al ball que produeix el teu pinzell.
»

  1. ULTURA:
    Mor a Lisboa la poeta i traductora Yael Sylvie Langella-Klépov, col·laboradora de l’IRL
    12/01/2007 17:24

    BARCELONA, 12 (EUROPA PRESS)

    La poeta i traductora Yael Sylvie Langella-Klépov, una de les responsables del programa de subvencions a la traducció de l’Institut Ramon Llull (IRL), ha mort a Lisboa víctima d’una caiguda, segons ha informat la institució.

    Yael Sylvie Langella-Klépov caminava d’esquenes per fer una fotografia i ha caigut per un forat provocat per unes obres que no tenien protecció.

    Nascuda a París el 1953 i llicenciada en dret i filologia romànica, Langella, que parlava 10 llengües, era una de les responsables del programa de subvencions a la traducció de l’Àrea d’Humanitats i Ciència de l’IRL.

    Entre la seva obra poètica destaca ‘Tot recordant a García Lorca’, el poemari bilingüe hebreu-català ‘Retorn a Dahme’, els relats ‘Els dies de Frantisek’ i els estudis de filosofia medieval jueva ‘Ta’amei Hamitzvot’.

    Abans de treballar en el Llull havia ensenyat francès a l’escola d’infermeres de Natzaret, va traduir la pel·lícula ‘Memòria de l’aigua’ d’Hector Faver al català i va col·laborar amb les editorials Lleonard Muntaner i Arenas.

    Membre del Centre Català del Pen i del seu Comitè d’Escriptors Empresonats, l’equip de l’Institut Ramon Llull ha celebrat un acte d’homenatge aquest migdia a la poeta morta amb la lectura d’un poema de Josep Carner.[FIN]
    ———-

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!