Idiomes.

Ara, que és època d’oposicions, de notes de tall per accedir a aquesta o aquella carrera i d’acreditacions de capacitats, ens hem assabentat d’un detall molt interessant. Ahir, el jutge Pablo Llarena va retirar les ordres d’extradició sobre el president Puigdemont i els seus consellers exiliats a diferents països europeus. Però l’explicació que em va cridar l’atenció és que la seua decisió s’havia retardat per un problema de traduccions. Resulta que el Tribunal Supremo té un traductor d’Anglès i un de Francès; però no en té d’Alemany. I quan ha de traduir alguna cosa a l’Alemany, subcontrata una empresa que fa molts mesos que no paga als seus traductors. I, de passada, s’afegeix que algunes de les traduccions enviades, poden tindre errades per manca de professionalitat dels traductors. Si això passa al Tribunal Suprem, no em vull imaginar en altres tribunals o en altres administracions d’aquest estat tan español i tanto español.

Tant com presumeixen de la seua llengua universal i no entenen que en altres es parlen altres llengües. I que qualsevol idioma serveix per a entendre’s. I que és molt raonable que les empreses que treballen per l’administració paguen el sou als seus empleats. Les que no hi treballen, també.

Al final, em sembla que tant com volen exigir als ensenyants i a les capes altes de l’administració de l’estat hi deu haver molta incompetència. Com a mínim, lingüística.

La mateix administració de Justícia que ara vol tombar part de la legislació valenciana que dóna preferència al Valencià en l’Administració valenciana o que anul·la una sanció de tràfic perquè una senyal de prohibit circular a més de 30 Km/h no estava retolada en Castellà, és incapaç de comunicar-se en Alemany amb els jutges d’allà?

Afegeix un comentari

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *