Haikus

La força del silenci

Haiku 18

Publicat el 22 de novembre de 2025 per lluisroig-haikus

 

ESPERIT DEL HAIKU: Poder d’asserenar. Afinada sensibilitat davant la natura. Simplicitat retòrica: poema que no és per comprendre, és per sentir i compartir, és per mirar en silenci. Acarar el món amb els cinc sentits ben desperts. Sorgeix  de la fusió de dos elements que pot ser religiosa (lligam amb el budisme), mística (misticisme: contemplar la natura i fortificar el nostre equilibri interior) i il·luminació fugaç (prendre consciència de la unitat amb tot el que ens envolta).

 

Al seu darrera

remor esmorteïda.

Sec el fullatge.

 

APUNTS PER ANALITZAR AQUEST HAIKU

– Poesia de la fugacitat: no descriure res que transcorri en més d’un segon.

– Transmetre la percepció viscuda de l’instant, la revelació a través d’un detall minúscul i fugaç. Detalls per petits que siguin.

– Absència de mots abstractes. Absència de figures retòriques: metàfores, comparacions, etc. Renunciar al llenguatge figurat, sense ornaments, despullament retòric integral.

– Absència de subjectivitat (no apareix el jo). 

– El haiku sorgeix de la fusió de dos elements. Mínim de dues sensacions juntes.

– Mètrica i estructura: Tres versos de 5/7/5 síl·labes. Última paraula de cada vers és plana o esdrujula.  Sense rima.

Kigo: Tardor estacional, sec el fullatge.

Kireji: Cesura al final del segon vers.”

– El wabi-sabi recorda del budisme tres senzilles realitats: res dura, res és íntegre i res és perfecte. El significat de wabi-sabi té el seu origen en el budisme: les tres característiques de l’existència, fugacitat, sofriment i l’anomenada “absència de l’ego” s’apliquen a tots els fenòmens.

 

 

 

 

 

 

Publicat dins de Haiku i comentaris i etiquetada amb | Deixa un comentari

Haiku (17)

Publicat el 11 de novembre de 2025 per lluisroig-haikus

Comento i tradueixo un haiku, del japonès romaji al català, un poema del poeta Arakida Moritake (1473-1549), a partir de la traducció castellana i anàlisi que en fa l’estudiós del haiku Fernando Rodríguez-Izquierdo, en el  seu llibre El haiku japonès.

Rak-ka edo ni

kaeru

kachoo kana

Arakida Moritake

La flor caiguda

de la branca, hi torna?

Una papallona!

COMENTARIS

1) Mètrica i estructura: Tres versos de 5-7-5 sil.labes, amb mètrica catalana (el compte sil.labic del vers acaba a la darrera sil.laba tònica). Sense rima.

2) Kireji: Cesura al final del segon vers.

3) Kigo: La papallona simbolitza l’estació primaveral.

4) Wabi-sabi: Wabi-sabi és una antiga filosofia japonesa que anima a acceptar i apreciar la vida tal com és: imperfecta. Tres simples realitats: res dura, res s’acaba i res és perfecte.

5) Reflexio: El poeta s’inspira en un vers de d l’escriptura que diu: “És possible que una flor caiguda torni a la seva branca?”. Es una fina metàfora, i a la vegada una manera de vivificar allò que és mort, al veure que la flor caiguda torna a la branca en forma de papallona. Com a persona religiosa que el poeta era, hi veu la reencarnació i l’etern repte.

Publicat dins de Haiku i comentaris i etiquetada amb | Deixa un comentari