LA LLENGUA M’ÉS L’ÚNIC REFUGI (Hélène Cixous)
Vaig deixar Algèria el 1955. Ni dol. Ni pensaments de tornar-hi. Vaig treure’m les benes. Prou de callar. Prou d’empassar.
SELMA: Frau Knoll, la farmacèutica. El seu marit era director al camp de Therensienstadt.
ERI: Vam menjar creps davant per davant, ens vam mirar i ella em va fer una mitja rialla. Entre senyores calbes.
Com que ningú no em cridava, el meu nom va acabar caient en desús.
Sortint entro, fora de mi estic dins. Dempeus jec.
Com si la seva divisa fos: “torno a brotar”. Enteneu-ho bé: torno a brotar de la mort. Fins i tot decapitada torno a brotar, com una planta immortal. (parlant de la ciutat de Barcelona… A Barcelona somiant Barcelona)
En general, el general és com un escriptor que es pensa que fa una certa obra i en fa una altra.
Només es pot escriure en la direcció d’allò que no es deixa escriure i que s’ha d’intentar escriure. Allò que puc escriure ja està escrit, ja no té cap interès.
Fragments del llibre de l’escriptora algeriana, jueva, de llengua francesa, etc… Hélène Cixous, LA LLENGUA M’ÉS L’ÚNIC REFUGI. Traducció de Joana Masó, amb la col.laboració de Maria Oliver, Arnau Pons i Marta Segarra. Traus. Lleonard Muntaner editor, 2009.