S’ha presentat la versió 4.2 del Recull de termes de Softcatalà. Es tracta d'un recull de termes informàtics en anglès amb la corresponent traducció al català, elaborat i actualitzat de manera continuada per Softcatalà. Aquests termes han estat extrets dels textos originals en anglès dels diferents programes que Softcatalà ha traduït fins ara, o que estan en procés de traducció. Aquest document és una eina important i útil per a traductors ja que inclou les traduccions de gairebé 1.967 entrades, algunes de les quals apareixen força sovint en els textos que cal traduir i per a les quals -de vegades- resulta força enrevessat de trobar una traducció adequada i coherent. En altres ocasions, les traduccions ja estan normalitzades i Softcatalà es limita a deixar-ne constància en aquest recull. Aquesta nova versió recull 154 canvis, que inclouen termes nous i esmenes. Els termes nous que s'hi recullen són principalment de l'àmbit de la telefonia mòbil, d'aplicacions d'Internet i d'aplicacions gràfiques fruit de l'experiència recollida en aquest àmbits per Softcatalà amb projectes recents. (llegir article complet)
Ja està disponible l'Ubuntu 10.10 en català. En aquesta ocasió, com en edicions anteriors, totes les aplicacions predeterminades de l'escriptori estan traduïdes al català, gràcies a l'esforç d'una àmplia comunitat en què hi participa Softcatalà. La bona salut del català a l'Ubuntu és especialment remarcable, atès que ocupa la 15a posició en termes de percentatge de traducció de les prop de 40 llengües en què es considera totalment traduït aquest sistema operatiu. Com de costum, la comunitat d'usuaris de l'Ubuntu en català ha organitzat una festa per celebrar aquest llançament. Enguany serà a Granollers, el dia 6 de novembre. En aquesta versió, com en l'anterior, també es podrà configurar l'Ubuntu en la variant valenciana, gràcies al projecte Softvalencià. En destaquen les novetats següents:
Unity: la nova interfície d'usuari Unity és la predeterminada en l'edició per ultraportàtils. Inclou llocs per executar aplicacions i navegar per fitxers, cerca semàntica a través del Zeitgeist, i una acurada optimització de l'espai vertical a través del menú global. Proporciona també una barra llançadora per tenir les aplicacions més utilitzades sempre a mà.
Tipus de lletra de l'Ubuntu: s'ha estrenat sota una llicència lliure la versió oficial del tipus de lletra Ubuntu, el qual s'instal·larà de manera predeterminada.
Centre de programari: el centre de programari té un nou aspecte, on es mostren les aplicacions destacades i les novetats. També s'ha millorat la visualització de les descripcions i s'ha afegit una categoria de compra i l'historial d'instal·lacions.
Ubuntu One: el servei de sincronització ha millorat la integració a l'escriptori en registrar-se i connectar-se a través del sistema d'entrada única de l'Ubuntu (Ubuntu SSO). La sincronització de fitxers és ara molt més ràpida, i es possible compartir enllaços a cançons de la botiga de música de l'Ubuntu.
Botiga de música de l'Ubuntu One: la música de les majors discogràfiques i artistes mundials, disponible directament per als usuaris de l'Ubuntu a través del reproductor de música predeterminat. Compreu cançons, emmagatzemeu-les a l'Ubuntu One i compartiu música sense DRM (gestió digital de drets) des d'un mateix lloc per a diversos ordinadors i altres dispositius.
Durant els darrers anys Softcatalà ha utilitzat el traductor Internostrum [1] a la seva web per tal d'oferir un servei de traducció automàtica [2] català-castellà de qualitat. Internostrum es va desenvolupar a la Universitat d'Alacant al voltant de l'any 2000, concretament pel grup d'investigació Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics. Aquest grup també va ser el responsable del desenvolupament del traductor castellà-portugués del portal Universia. Des de l'any 2004, i sorgit d'un projecte per tal de fer traductors lliures entre les llengües oficials a l'estat espanyol, es va començar a dissenyar i desenvolupar una plataforma de traducció automàtica lliure, que permetera fer traductors entre diversos parells de llengües, i a aquesta plataforma se li va donar el nom d'Apertium [3]. Així, Apertium és hereva de la filosofia dels traductors Internostrum i Universia, però programat des de zero per aconseguir millors resultats, amb traductors més flexibles i molt més eficients. A més, durant aquestos anys, i gràcies tant a projectes finançats per organismes oficials (Generalitat de Catalunya, Govern espanyol i romanés o la Universitat d'Alacant, entre altres), empreses com Google - a través de dues participacions al Google Summer of Code -, Prompsit, Eleka... i desenes de programadors voluntaris de la comunitat d'Apertium, el traductor actualment permet traduir entre vora una trentena de llengües. Amb l'adopció d'Apertium a Softcatalà aconseguim diverses coses: en primer lloc, oferir un traductor de més qualitat als nostres usuaris, ja que es troba en constant desenvolupament. De fet, hem instal·lat Apertium al nostre servidor utilitzant l'evolució un projecte nascut al Google Summer of Code de l'any passat, ScaleMT [4], que permet crear serveis web eficients amb Apertium. En segon lloc, disposar d'un traductor de codi lliure, que podem personalitzar, adaptar a les nostres necessitats, i millorar amb la col·laboració dels usuaris a partir dels seus suggeriments. Així, en poques setmanes implantarem un sistema d'enviament de suggeriments per tal d'aconseguir millorar poc a poc els traductors disponibles. En tercer lloc, disposem de traductors entre més parells de llengües: a més del castellà-català (amb possibilitat d'utilitzar formes valencianes), ja es troben en funcionament els parells francés- català, portugués- català i anglés- català, i properament afegirem català- occità (amb possibilitat de formes araneses) i el català-esperanto. I, en quart lloc, a partir d'ara disposem del traductor instalat en els nostres propis servidors, cosa que ens permetrà tindre'l més integrat al nostre web, tindrem més control sobre el mateix i així podrem actuar més ràpidament si es produeix cap problema. Ja podeu fer ús del nou traductor de Softcatalà [5].
(Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org)
El Vocabulari forestal es pot consultar, a partir d’ara, en línia a l’adreça http://cit.iec.cat/vocfor. L’obra, d’Eduard Parés i Español, va rebre l’any 1985 el VII Premi Joaquim Torrens i Ibern de l’Institut d’Estudis Catalans, que la va publicar el 1990. Es tracta del primer recull de lèxic forestal modern i conté més de vuit mil termes, incloent-hi des dels estrictament silvícoles fins als que afecten la lluita contra l’erosió, els incendis forestals, la caça, la pesca continental, el lleure i la propietat forestal. Cal que els estudis sobre els problemes del bosc prenguin la importància que els correspon i cal que es normalitzi l’ús de la nostra llengua en les activitats forestals», apuntava el botànic Oriol de Bolòs en el pròleg de l’obra. Vuit anys després i amb el Diccionari de la llengua catalana (DIEC) ja publicat, es va editar una nova versió del Vocabulari. Ara, l'edició en línia del Vocabulari forestal s’ha fet en el marc del programa de recerca «Diccionari de Ciència i Tecnologia» de la Secció de Ciències i Tecnologia (SCCT) de l’IEC, que té per objectiu estendre la difusió de la terminologia publicada en les edicions històriques de l’IEC. (Publicat pels companys del bloc Amics arbres · Arbres amics)
Softvalencià [1] és una iniciativa de Softcatalà [2] i Escola Valenciana [3] per a promoure l'ús de programari en valencià —el programari en català al País Valencià i preferentment en variant valenciana—. La iniciativa se centra en diferents aspectes:
Posar a disposició de tothom les eines i manuals necessaris per a tindre un sistema completament en valencià.
Proveir d'eines de traducció [4] i correcció [5] amb les darreres normes actualitzades de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua. El traductor inclourà traduccions al castellà, anglés, francés i portugués.
Donar a conéixer la guia d'estil de les traduccions valencianes [6] que complementa la guia d'estil per a la traducció de productes informàtics de Softcatalà [7].
Promoure la navegació en valencià per tal que la nostra llengua siga reconeguda a Internet. [8]
A principis d’any, Santiago Vicente Llavata ens feia arribar a la redacció de l'antiga Edeta.orgtota una sèrie d’enllaços a internet al voltant del català. No tan sols va ser una de les seccions més visitades de la web sinó que a més, encara hui en dia estem rebent molts correus demanant-nos aquest recursos lingüístics que varem publicar. Des d’aleshores, aquests enllaços de segur que han augmentat. Nosaltres tan sols volem acomiadar l’any recuperant en aquest bloc el recull de Santi iesperant que algú ho puga revisar i augmentar.
Fa cinquanta anys per primer vegada una colla de nacionalistes valencians es van trobar a les Fonts de Llíria. El Camp de Túria agraeix d’aquesta manera el compromís vitalici d'aquests homes que iniciaren el reviscolament del País.
Recull d’escrits del concert al Pla de l’Arc el 21 de novembre del 2009 amb Miquel Gil, Pep Gimeno ‘Botifarra’, l’Orquestra Àrab de Barcelona i la Unió Musical de Llíria dins dels actes commemoratius de la campanya ‘400 anys d’absència dels Moriscos del Camp de Túria’ organitzada pe l’Institut d’Estudis del Camp de Túria
Dels amics arbres, imatges, versos, dites, pensaments, històries, .. i sobretot de la seva importància als pobles i ciutats, de com se'ls tracta i de com se'ls hauria de tractar, als arbres amics
"València necessita una cançó" és un documental que s'endinsa en el gran moment que travessa la música en valencià. Més de 30 músics, periodistes i professionals del gremi analitzen el que coincideixen a denominar com el millor moment del sector de tots els temps.
A través d'aquest servei, es poden traduir automàticament textos sencers i també pàgines web de llengües com l'anglès, l'alemany, el rus o el xinès al català i també a la inversa
Amb RodaMots podeu rebre cada dia, per correu electrònic, un breu missatge amb una paraula o una expressió de la nostra llengua, amb el seu significat i un exemple d’ús.
Una iniciativa de Softcatalà i Escola Valenciana per a promoure l'ús de programari en valencià (el programari en català al País Valencià i preferentment en variant valenciana)