Club 7 Cinema

Un blog de Salvador Montalt

25 de setembre de 2011
0 comentaris

Com li diuen a la “Concha de oro”?

El premi a la millor pel·lícula del festival de Sant Sebastià s’anomena, en castellà, “Concha de Oro“. Al web del mateix certamen, en anglès, li’n diuen “Golden Shell“. En francès la denominen “Coquillage d’or“.  I en català, com n’hi diuen els mitjans? Al diari Ara,Concha d’Or“; a El Periódico, “Concha d’Or“; al Diari de Girona, “Concha d’Or“; al 3cat.24, “Concha d’Or”; a La Vanguardia Cat, “Concha d’Or”;  a Vilaweb, seguint una certa tradició compartida també durant temps per l’antic El Punt, l’anomenen “Conxa d’Or” (abans s’havia arribat a escriure “Kontxa d’Or”); a l’ Agència Catalana de Notícies ho han despatxat com a “Conxa d’Or“, i a El Punt Avui, “Petxina d’Or“.

No sóc filòleg ni tinc cap mena d’autoritat en la matèria; però goso considerar que en català li hem de dir -sense complexos- “Petxina d’Or”. D’entrada, per una qüestió de coherència: hi ha una llarga tradició de traduir la denominació dels premis a la millor pel·lícula de tots els festivals. Així, diem “L’Ós d’Or” i no pas “Goldene Bär”; diem “Palma d’Or” i no pas “Palme d’Or”, i diem “Lleó d’Or” i no pas “Leone d’Oro”. Es pot al·legar que estem “acostumats” a dir-li “Concha” -en castellà- i fins i tot que això d’anomenar-la “Petxina” sona a forçat. Però diria que als anglesos no els deu sonar estrany dir-li “Shell” -que vol dir petxina-, ni als francesos identificar-la com a “Coquillage” -que també vol dir petxina-. Quant al “costum”, home, diria que si els mitjans en català haguessin estat coherents des del primer moment, ara ja veuríem si no ens hi hauríem avesat, a dir-li “Petxina”. Per cert, els bascos l’anomenen “Urrezko Maskorra”.

He anat al traductor de Google, hi he posat “Urrezko Maskorra” i me l’ha traduït com a “Concha d’Or”. Perplex, he consultat el DIEC i el Diccionari de l’Enciclopèdia i, en cap d’aquests diccionaris, no s’hi admet l’entrada del mot “concha”. A veure si resultarà que els mitjans catalans abonen una incoherència com aquesta sota el criteri “documentadíssim” del Google Traductor… -Monzó, renya’ls!-

Per cert, dir-li “conxa” em sembla també incorrecte. Al DIEC defineixen Conxa com Cobertor de llit que serveix d’adorn i d’abric. I al Diccionari de l’Enciclopèdia, hi ha dues entrades: Màquina amb què hom duu a terme el conxatge i Cobertor de llit que serveix d’adorn i d’abric.

FOTO -Montse G. Castillo- © Donostia Zinemaldia Isaki Lacuesta, amb la Petxina d’Or

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!