Club 7 Cinema

Un blog de Salvador Montalt

26 de desembre de 2008
2 comentaris

“Changeling”, “The Exchange”, “El canvi”, “L’intercanvi”…

Al decurs dels darrers mesos, ha anat canviant el títol de la pel·lícula de Clint Eastwood que ara mateix corre per les nostres pantalles.

Va sortir del forn i arribà a Canes 2008 amb la denominació Changeling. Però va durar poc. Just arrancat el certamen francès, Universal distribuí una nota a tota la premsa acreditada en què se’ns informava d’un canvi al títol: passava a dir-se The Exchange. A l’hora de l’estrena als Estats Units, es va recuperar el que era inicialment previst, Changeling i, a partir d’aquí, la Universal francesa li ha dit L’Echange; la Universal espanyola, El intercambio, i la Universal italiana, li ha mantingut el títol original, Changeling.

Consultat el diccionari anglès-català, de Salvador Oliva i Angela Buxton (Ed. Enciclopèdia Catalana), “changeling” vol dir: “nen canviat per un altre, nena canviada per una altra”. I, sense consultar cap diccionari, és ben sabut que “exchange” vol dir “canvi” i també “intercanvi”. Per tant, per als nord-americans, era més específic i precís, s’avenia plenament a l’argument de la pel·lícula, el títol Changeling, mentre que The Exchange quedava com més”genèric”. Com podem comprovar, però, per a les filials francesa i espanyola, s’ha imposat el títol traduït menys específic -la traducció respectiva de “The Exchange”-, mentre que la italiana ha optat per mantenir l’expressió original anglesa, un terme que -pel que es veu- no té una traducció directa a les llengües romàniques.

Posat a engiponar-li un títol en català, tot primer jo l’havia batejada com El canvi. Em semblava que descrivia -mal fos parcialment- el mateix que el terme anglès. Davant la girada de cua de la Universal, havia optat per corregir “El canvi” per “L’intercanvi”, sense donar-hi més voltes. Finalment, però, he optat per la solució italiana: deixar-hi l’intraduïble títol original, amb el seu significat complet.

FOTO Angelina Jolie et Gattlin Griffith, a Changeling, de Clint Eastwood

  1. Als anys 80 ja es va estrenar (i traduïr) una pel·lícula de títol similar: la terrorífica “the Changeling”, d’en Peter Medak. Curiosament, mentre els francesos i els espanyols en canviaven el títol (“L’enfant du diable” i “Al final de la escalera”, respectivament) els italians ja van optar per mantenir-ne el títol original (“Changeling” la van anomenar). Curiós, oi?

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!