totcinema |
dimarts, 20 de febrer de 2007 | 20:46h
Sí. No és pas el primer cop que una pel·lícula que ha estat doblada amb els nostres diners per al cinema, quan passa a DVD, el català "es perd" per el camí... Perquè? jo no ho sé. No sembla que sigui una qüestió ni econòmica ni tècnica. Política d'empresa potser? 20th Century Fox no és el primer cop que ens ho fa. Ja en el DVD d'Els 4 fantàstics ens va fer el mateix. I amb Eragon, en les dues edicions (1 o 2 discs), ens tornen a menospreciar. Mira que costa poc tenir una mica de consideració....
Fa poc parlàvem de la manca de títols amb doblatge en català del nou format Blu-Ray, en contraposició amb el format HD-DVD on és la distribuïdora DeaPlaneta la única que hi aposta pel català.
Bé, ara estem veient que una altra companyia, en aquest cas Filmax, és l'abanderada a la hora d'incloure el català en els seus títols en format Blu-Ray (podrem trobar El perfum, Aen Flux, Underworld Evolution, ...).
És trist, però que de moment no hi hagi cap major (cap companyia o distribuïdora gran, llegir nord-americana), que inclogui la nostra llengua en els nous formats que reemplaçaran els DVD.
Si la tendència segueix així, tot l'esforç i la feina feta en els DVD quedarà poc a poc obsoleta i sense sentit... (gràcies Txus per la informació).
totcinema |
dimecres, 31 de gener de 2007 | 18:51h
Magnum versus Raphael Sovint critiquem que la majoria de pel·lícules que es doblen per ser vistes als cinemes són infantils, sobretot d'animació. Bé, és cert i tenim tota la raó de queixar-nos de la falta de títols també per a un públic més "adult".
Però hem de reconèixer que tenim la sort de poder veure films com Buscant a Nemo, Madagascar, Cars, etc. en el nostre idioma i no en els doblatges espanyols, plens de veus dels actors de moda d'aquell moment i que inclouen tot de gracietes típicament "spanish" (perquè no poden fer un doblatge fidel a l'original enlloc d'inventar-se tot d'acudits barats?).
Última horterada? el conegut Raphael (i la seva dona i el seu fill) doblarà la propera pel·lícula "Descobrint els Robinson" i fins i tot sortirà en un moment del film on substituirà el doblador de la versió original: Tom Selleck (quin canvi, no??). Haurem de veure, (però ja m'ho imagino), quin actor ens sortirà en les còpies que podrem veure en català als cinemes. Vosaltres què creieu? ens deixaran el nostre "Magnum" o ens posaran el Raphael?
HD-DVD o Blu-Ray? Aquests són els dos nous formats que estant començant a deixar de ser el futur per ser un present encara poc definit. Personalment desconec les diferències o millores de cada un (si algú ho sap, siusplau feu-nos-ho saber!), però el que està clar és que tot i que els aparells per veure aquests nous formats també ens serviran per veure els nostres "antics" DVD, tard o d'hora el mercat ens "obligarà" a canviar el nostre televisor, el nostre reproductor, ... i aquest pas la nostre casa!!
Bé, la qüestió és: Ara que per fí tenim un bon % de DVD en català, inclouran aquests nous formats el nostre idioma?? La resposta és que pel que fa al HD-DVD estem veient que alguns títols (no tots) que ja tenien el nostre doblatge en el DVD també l'estan incloent. És el cas de: El Secret dels Germans Grimm, Sky Captain i el món del demà o Malefici. En canvi, per part de Blu-Ray, cap companyia ha inclòs cap títol en català.
Personalment no ho entenc. En teoria són discs (els dos) que tenen una capacitat molt més gran que els DVD i si ja tenien el doblatge fet, no sé què els costa simplement incloure'l.
No sé quin format s'imposarà, però el que sembla clar és que aquesta millora tecnològica no ens beneficia, almenys, a curt termini. Per cer, molta més informació sobre les característiques de cada format al web de ZonaDVD:cliqueu aquí.
Aquest divendres 19 s'inaugura l'acord entre el Circuit Català de Cinema
Digital (CCCD) i Benecé Produccions, que consisteix en oferir una
programació estable mensual de 'cinema d'autor' del país, coincidint
sempre que sigui possible amb l'estrena comercial. La pel·lícula
escollida per obrir el cicle és 'Dies d'agost', del director català
Marc Recha.
El Circuit Català de Cinema Digital és una proposta de la productora BeNeCé, Televisió de Catalunya, L'Auditori i la Sociedad de Empresarios de Cines de España (SECIES) que vol oferir continguts culturals a les sales petites que estan normalment fora de la zona metropolitana. Trencant així la capitalitat i apropant més la cultura a un públic comarcal.
La iniciativa es va estrenar projectant un concert d'Els Pets en els cinc cinemes d’arreu de Catalunya que de moment formen part del CCCD: · Arinco de Palamós (Baix Empordà) · Urgell de Mollerusa (Pla d’Urgell) · Principal de Lleida (Segrià) · Guiu de la Seu d’Urgell (Alt Urgell) · Catalunya de
Berga (Berguedà) La idea serà anar ampliant-ne les sales adherides.
totcinema |
dimecres, 17 de gener de 2007 | 17:33h
Ens hem assabentat (gràcies Txus) que la col·lecció "Superhéroes del Cómic" que edita Planeta i que podem trobar ja a la venda, inclou el DVD d'Els quatre fantàstics. Això no seria notícia, sinó fos perquè aquest film és un més d'aquests casos en que va ser doblat al català, però a la hora de posar-se a la venda en DVD no es va incloure el nostre doblatge (com va ser el cas de King Kong, per exemple). Així que tindrem la opció de comprar aquesta pel·lícula en el nostre idioma no només per internet. Més val tard que mai, oi?
totcinema |
divendres, 12 de gener de 2007 | 11:20h
Em sembla que cada cop serà més freqüent veure casos com aquest de "La caja Kovak" (entrar): Pel·lícules españoles que es doblen en català només per rebre una (suposo) interessant subvenció de la Generalitat catalana i no pas per intentar tenir més audiència ni molt menys per ajudar a la nostra llengua.
Dic això perquè en aquest cas només s'estrena en català a Barcelona i només en una sala! (als cinemes Nàpols).
És bo deixar que les productores s'aprofitin així de les nostres subvencions? hem de deixar que casos com aquest o el de l'anterior "màquina de bailar" (entrar) serveixin per gastar uns diners que potser es podrien destinar, per exemple, a subtitolar més DVD o doblar alguna estrena més interessant i que aporti més públic a les sales?
totcinema |
dimecres, 10 de gener de 2007 | 18:52h
Cinema en valencià. O en català. O en el que sigui que vivim. Poques crec que són les oportunitats al País Valencià de veure cinema en la seva llengua. Des de totcinema no incloem cartellera en català perquè ni tan sols sabem si allà s'en fa regularment de cinema en català... LA Generalitat catalana en aquest cas, només facilita la del Principat i la des les Illes (també escasa).
Ara, quan hi ha aquest tipus d'iniciatives si que intentem fer-ne el màxim de difusió. Teniu temps fins al 5 d'abril...
totcinema |
dissabte, 23 de desembre de 2006 | 17:45h
Una bona notícia: la tercera part de Shrek també s'estrenarà en català. Falten encara uns quants mesos (la data d'estrena està prevista pel juny!), però ja tenim el tràiler aquí. No sé si en sou gaire fans, però ja s'està preparant una quarta entrega d'aquest ogre...
totcinema |
dimecres, 13 de desembre de 2006 | 17:04h
De tant en tant la Generalitat no tant sols ens ofereix el tràiler, sinó que també ens proporciona talls del film per a poder veure i escoltar la traducció al català.
Bé, doncs, amb Happy Feet tenim la possibilitat de veure bastantes escenes.
Nosaltres n'hem escollit tres i us les oferim al nostre web, juntament amb el tràiler.
Si voleu veure com ballen i canten els pingüins. Cliqueu aquí!!
totcinema |
diumenge, 10 de desembre de 2006 | 14:55h
Hem millorat el nostre apartat de tràilers. L'hem fet més sencill i còmode. Esperem que us agradi.
El cert és que la idea inicial de Totcinema, va ser la de fer una web de cinema en català on es pogués trobar tot el que habitualment trobes en una web de cinema. Potser sona lògic i obvi, però no ho és tant.
Fins ara no hi havia cap web de cinema on, per exemple, trobessis els tràilers en català. (exceptuant un apartat dins la web de la Generalitat).
Em sembla que és una manera de normalitzar la llengua sense haver d'utilitzar una dentadura que et parla. Hem de fer que el cinema en català no sigui una "cosa estranya" o una mena d'imposició del govern, o vet a saber què.
El cinema és cinema. I tenim dret a escoltar-lo o almenys a llegir-ne els subtítols en el nostre idioma. Això és "normalitzar".
I poder veure tràilers en català (encara que no masses) a mi m'encanta i encara em sorprèn.
totcinema |
dijous, 7 de desembre de 2006 | 18:15h
La Generalitat posa a disposició de qui ho vulgui els cartells de moltes de les estrenes que anem tenint en català. Però...
Heu vist mai un cartell de cinema en català pel carrer?
No em refereixo a pel·lícules catalanes com "Ficció" de la qual sí que era fàcil trobar-te'n, almenys, pels carrers de Barcelona.
Em refereixo a estrenes com la recent Happy Feet, o Ciutat ratolí, o tantes d'altres que han estat doblades. La Generalitat no només dobla els films, sinó que fa l'esforç de "doblar" els cartells.
De què serveix? se n'imprimeixen? a on son? n'heu vist mai algun d'alguna pel·lícula doblada al català? de missió impossible 3 o de Monster house o de Scoop o de....
Jo no n'he vist mai cap ni un.
Per cert, a Totcinema sempre posem els cartells a bona resolució per si algú se'l vol imprimir o el vol tenir (o veure).