VilaWeb.cat
Altres Veus
theoreia | Altres Veus | dimecres, 29 d'agost de 2007 | 10:10h
A Serguei Esenin no li va caldre fer seguidisme de l’acmeisme per a que els seus versos ressonaren amb una vehemència i simplicitat misterioses. Va rebre l’ajut promocional d’Alexander Blok als seus inicis. Fou, com ell mateix es definia, “el darrer poeta camperol” o, com la crítica ha establert, “el darrer poeta del llogarret”. A la vora de la seua obra on exalta els paisatges agrícoles, trobem composicions del cicle bohemi a Sant Petersburg. Relativament jove va recitar davant la Tsaresa, més tard es va sentir boltxevic fins el punt que Leon Trotski li va dedicar tendres paraules emotives quan va consumar el seu suïcidi, a l’edat de 30 anys, en l’Hotel Anglaterre de la Venècia del Nord (podriem diferenciar, ben clarament, els poetes suïcides que recerquen el darrer escenari vital a l’espai efímer dels hotels i els que se’n van enmig de boscos, ben a prop de la natura). Serguei Esenin va brillar com un astre fulgurant durant uns quants anys: com diguem al Sud, va escampar la llavor ben escampada, engendrant vora 3 fills com a fruit de cinc matrimonis successius; sembla que el material genètic era de primera, atés que els seus dos fills van excel·lir: Alexander Esenin-Volpin (amb el temps, un prominent matemàtic i dissident) i Konstantin Esenin (un futbolista ben conegut); va estar casat, entre altres, amb la universal Isadora Duncan, es va enamorar de poetesses i actrius. Està clar com l’aigua que fou un gran vividor, però això no li bastava. Els darrers anys els va passar molt addicte a l’alcohol, s’emborratxava caòticament i armava greus escàndols als restaurants: probablement, la nostàlgia per una altra Rússia així com les discordances quotidianes de la seua eventual condició bisexual l’empenyien a beure a cor què vols. Des del punt de vista estilístic, fou un geni que va transcendir el marc històric de la seua estètica contemporània: la seua profunda sinzeritat potser és un regal celestial. Una volta, quan recitava espontàniament a una estació de tren, va enardir tant els transeünts que un pelegrí li va donar tots els diners estalviats que portava a la butxaca per a que Serguei puguera arribar al final del seu trajecte.


Crema, estrella meva, no caiguis.

Vessa els teus llamps freds.

Darrere de la muralla del cementiri

ja no batega cap cor.

Llueixes amb l'agost i el sègol

i omplis la quietud dels camps

amb el tremolor sanglotant

de les grues que encara no van partir.

M'arriba venint des de lluny,

potser del bosc o del turó,

altra vegada aquella cançó

del meu país, i de la meva casa natal.

I la tardor daurada

reduint la saba dels bedolls

plora les seves fulles sobre la sorra

per tots els éssers que vaig estimar.

Ho sé, ho sé. Dins de poc,

ni per la meva culpa ni per l'aliena

hauré de tendir-me també

darrere de la negra muralla.

S'apagarà la flama afectuosa

i es convertirà en pols el cor.

Els amics posaran una pedra grisa

amb una alegre inscripció.

Mes jo, pensant en la trista mort

així la compondria per a mi:

"Va estimar a la seva pàtria i al seu sòl

com un borratxo a la seva taverna".


-------------------------------------------------------------------

Les flors em diuen adéu

inclinant els seus caps,

i diuen que mai més veuré

el seu rostre ni la meva terra natal.



Què li anem a fer, estimada, què li anem a fer!

Ja he conegut les flors i la terra

i el sotrac davant la mort

el prenc com una nova carícia.



Perquè he comprès la vida

i vaig passar somrient al costat d'ella,

puc dir a cada moment

que tot en aquest món es repeteix.



Quin li anem a fer, arribarà un altre,

la pena no atabalarà a l'absent,

i el nou hoste cantarà una cançó més bella

a l'estimada inoblidable.



I a l'escoltar-la ella en silenci

al costat del seu nou amor,

potser se’n recordi de mi

com d'una flor irrepetible.

-----------------------------------
Imatge: Soterrar de Serguei Esenin, en una fotografia del periòdic; observeu el rostre commogut d'algunes de les dones de la seua vida, els amics no saben quina cara posar: compareixen amb gestos d'estupefacció i d'impotència. Serguei Esenin va deixar escrita aquesta darrera nota de suïcida: "Adéu, amic meu, adéu / tu estàs en el meu cor. / Una separació predestinada / promet un retrobament futur. // Adéu, amic meu / sense encaixar la mà ni la paraula / no t'entristesques i cap melanconia / sobre les celles. // Morir en aquesta vida no és nou / però tampoc és nou viure".

theoreia | Altres Veus | divendres, 13 d'abril de 2007 | 12:45h

Escena de Cyrano de Bergerac refussant a un protector poderós, text d'Edmond Rostand (1.868-1.918), en versió anglesa i en versió francesa original .

LE BRET:
Oh! lay aside that pride of musketeer,
Fortune and glory wait you!. . .

CYRANO:
Ay, and then?. . .
Seek a protector, choose a patron out,
And like the crawling ivy round a tree
That licks the bark to gain the trunk's support,
Climb high by creeping ruse instead of force?
No, grammercy! What! I, like all the rest
Dedicate verse to bankers?--play buffoon
In cringing hope to see, at last, a smile
Not disapproving, on a patron's lips?
Grammercy, no! What! learn to swallow toads?
--With frame aweary climbing stairs?--a skin
Grown grimed and horny,--here, about the knees?
And, acrobat-like, teach my back to bend?--
No, grammercy! Or,--double-faced and sly--
Run with the hare, while hunting with the hounds;
And, oily-tongued, to win the oil of praise,
Flatter the great man to his very nose?
No, grammercy! Steal soft from lap to lap,
--A little great man in a circle small,
Or navigate, with madrigals for sails,
Blown gently windward by old ladies' sighs?
No, grammercy! Bribe kindly editors
To spread abroad my verses? Grammercy!
Or try to be elected as the pope
Of tavern-councils held by imbeciles?
No, grammercy! Toil to gain reputation
By one small sonnet, 'stead of making many?
No, grammercy! Or flatter sorry bunglers?
Be terrorized by every prating paper?
Say ceaselessly, 'Oh, had I but the chance
Of a fair notice in the "Mercury"!'
Grammercy, no! Grow pale, fear, calculate?
Prefer to make a visit to a rhyme?
Seek introductions, draw petitions up?
No, grammercy! and no! and no again! But--sing?
Dream, laugh, go lightly, solitary, free,
With eyes that look straight forward--fearless voice!
To cock your beaver just the way you choose,--
For 'yes' or 'no' show fight, or turn a rhyme!
--To work without one thought of gain or fame,
To realize that journey to the moon!
Never to pen a line that has not sprung
Straight from the heart within. Embracing then
Modesty, say to oneself, 'Good my friend,
Be thou content with flowers,--fruit,--nay, leaves,
But pluck them from no garden but thine own!'
And then, if glory come by chance your way,
To pay no tribute unto Caesar, none,
But keep the merit all your own! In short,
Disdaining tendrils of the parasite,
To be content, if neither oak nor elm--
Not to mount high, perchance, but mount alone!

theoreia | Altres Veus | dimecres, 28 de març de 2007 | 10:45h

                                                                                                             (en construcció...)


SONNET TO ZANTE

 

Fair isle, that from the fairest of all flowers,

Thy gentlest of all gentle names dost take!

How many memories of what radiant hours

At sight of thee and thine at once awake!

 

How many scenes of what departed bliss!

How many thoughts of what emtombèd hopes!

How many visions of a maiden that is

No more no more upon thy verdant slopes!

 

No more! Alas, that magical sad sound

Transforming all! Thy charms shall please no more

Thy memory no more! Accursèd ground

 

Henceforth I hold thy flower-enamelled shore,

O hyacinthine isle! O purple Zante!

“Isola d’oro! Fior di Levante!”


[Hi ha més...]
theoreia | Altres Veus | divendres, 22 de desembre de 2006 | 18:36h
    ¿Com pot percebre un home civilitzat l’adveniment de la seua mort? El tema de la mort ha ocupat a poetes de les més diverses tendències estètiques; avui en dia, dins un món tan fràgil i tan desestructurat per la postmodernitat i per la globalització que dilueixen el sentit i devaluen l’Ésser, sembla que, si hi parlem de la mort, hagem de contribuir a eixamplar l’entropia del sistema i, en conseqüència, hom prefereix els textos de monòlegs còmics en tots els gèneres (novel·la, poesia, etc.), encara que impliquen el risc del conreu de la superficialitat més banal ; però per molt que l’ocultem, la mort segueix dempeus, esperant-nos com a « una de les més glorioses possibilitats de la persona » (Jordi Sarsanedas), com una melodia segura que completa i culmina la totalitat de l’experiència personal.

    Per un altre costat, la dimensió exhaustiva de la lírica literària, que pretén re-ordenar dins la unitat els fragments més dispersos de l’emoció humana, més aviat o més tard ensopega amb el peu tranquil i la mà erta d’una idea de mort farcida de motius fecunds : des del no-res materialista i militantment ateu (cal molta fe per ser ateu ), fins l’espiritualitat que desenvolupa alguna forma o altra de religiositat oficial, alternativa o específicament heterodoxa, passant pel panteisme il·lustrat, sintètic i tolerantista. Hi ha molts discursos narratius per a gestionar l’evident absència de l’hàlit vital: entre totes les opcions, potser els poetes mediterranis europeus, estan especialment habilitats per a reviure perpètuament el mite de la natura que tot ho abasta i tot ho conté, com a joc de sil·logismes i d’imatges on la mort prospera cíclicament. Molt probablement eixe és el camí perceptiu i argumental de Iorgos Seferis en els seus darrers poemes, escrits des d’una veu on l’ego perd entitat en benefici d’una visió més ampla del conjunt real: eixa mort previsualitzada com un prodigi continua posseint els mateixos misteris de l’entorn mediambiental.

[ l'article i el recull de poemes continuen a l'interior...]

theoreia | Altres Veus | dilluns, 6 de novembre de 2006 | 13:11h

SONET LLIURE A LA MANERA DE NERVAL

PER VETLLAR UN SOMNI PRINCIPAL
                                     (versió lliure de JCOB)

Jo sóc el permanent, el donador, l'arriscat,
l'alquimista sense dogmes al Monestir del Vent,
la meua única estrella dorm un son profund,
el meu llaüt du el ritme nou de les albes;

dins la mar de l'espera, tu que m'has estimat,
retorna'm els cims blavosos, les ones d'argent,
les orquídies que vivificaven el meu cor rotund
i la clau transparent que obri totes les muralles;

Sóc jo l'Arrel o l'Esqueix?...
Demòcrit o Simbeliot?
Per les teues carícies m'he convertit en galiot,
remant a la gruta on neda el teu dolç pensament;

Vaig i vinc vencedor creuant l'Estígia intermitent,
assajant a la lira de Dant -- alternant els mots--
els teus sospirs cristal·lins i els teus gemecs forts.

EL DESDICHADO

                               (versió catalana – canònica-- de Marià Villangómez)

Jo sóc el tenebrós, el vidu, l’abatut,

El príncep d’Aquitània a la torre abolida:

La meva sola estrella és morta, el meu llaut

Constel·lat du el Sol negre de la Melanconia.

 

Dins la nit de la tomba, tu que m’has consolat,

Retorna’m el Posíl·lip, la mar italiana,

La flor que tant plaïa al meu cor desolat,

I la parra on al pàmpol la rosa s’agermana.

 

Jo sóc Amor o Febus?... Lusignan o Byron?

Dels besos de la reina tinc roig encara el front:

He somiat on neda la sirena encovada…

 

I dos cops vencedor he passat l’Aqueront:

Modulant a la lira d’Orfeu, veu alternada,

Els sospirs de la santa i els xiscles de la fada.


EL DESDICHADO

                (versió original de Gerard de Nerval al poemari  Les chimères)

 Je suis le ténébreux, - le veuf, - l'inconsolé,
Le prince d'Aquitaine à la tour abolie :
Ma seule étoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du tombeau, toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le pampre à la rose s'allie.

Suis-je Amour ou Phébus ?... Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la reine;
J'ai rêvé dans la grotte où nage la sirène...

Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée..


imatge: Gustav Klimt, Der Kuß, 1907/08 Wien, Österreichische Galerie
theoreia | Altres Veus | dissabte, 30 de setembre de 2006 | 13:12h
CANT XXIV

El segon dia de viatge la guàrdia va trobar de matinada

Tendes de campanya sobre la coberta de passeig.

Què són aquestes tendes? Qui les ha plantades? D’on vé aquesta gent?

Cares d’oliva clara, d’ocre fosc,

Alguns inclús afirmen que estaven pintades com els salvatges.

Mariners amb destrals d’abordatge els feren fugir ràpid

Però de nit tornaren i n’eren més.

Olor a corder sortí de les escotilles, fum blanc

Delatava foc de carbó vegetal, por tot arreu cendra,

Aparegueren dones amb daurades polseres tornejades,

Amb draps de colors, amb mirallets de pit,

Xiquets nuets es balancejaren sobre les baranes,

Baluards i barreres; vells amb pantalons amples,

Abillats amb grans turbants, seien en silenci

En grups al voltant de pipes d’aigua, darrere de l’emissora,

Portaven sables, o més ben dit punyals argentats

I ganivets corbats. Sobre la coberta de sol es veien passejar,

Entre els bots, dames amb vels,

Completament de blanc, i senyors amb gil·laba. De sobte

També se sentien címbals. Què us sembla?

Sí, címbals! Enmig de l’oceà atlàntic,

No lluny dels bancs de Terranova sonaven címbals.


L’oficial de comptes no tenia per a aquestes aparicions

Ni la més mínima explicació. Però jo, jo,

Cridà Salomon P., el pintor de saló, jo els conec!

Els reconec! Són nòmades,

Vénen de la meua pintura del saló de palmeres,

Els quadres s’han desbordat. Bec massa,

Miren, la meua mà tremola. Però els nòmades

Em criden: el meu quadre, aquest sóc jo!- Mai més

Pintaré. No es giren, senyores

I senyors meus. Tinc por dels seus ganivets.

Llavors es desplegaren per tot el vaixell. Encengueren

Torxes. Se sentien crits confosos.

Portaven camells, les ombres dels quals, oscil·lant,

Enfosquiren la brillantor de llautó de les empunyadures.

De sobte, el matí del catorze d’abril,

Tots havien desaparegut. Sols deixaren enrere

Una olor a desert i a femta dels seus animals.

(extret del poemari de Hans Magnus Enzensberger, L'enfonsament del Titànic. Una comèdia, traducció de Karin Schepers i Teresa Pascual, Edicions Alfons El Magnànim (IVEI): València, 1993)

theoreia | Altres Veus | dijous, 31 d'agost de 2006 | 12:31h

Versió lliure en valencià, usant com a referent la traducció espanyola d'Àngel Crespo:

XXXV

Vaig mesurant -- abstret i rerassegat--
els camps més deserts, lentament;
per si haig de fugir la meua vista és diligent:
m'acovarde davant els rastres d'humanitat.

No sé trobar més defensa ni recer
de les coses clares que s'adona la gent,
perquè al captenir-me tristament
de fora es veu que dins crema el meu Ser:

tant, que constate ja que tossals i rius,
margens i boscos saben l'obscur dimoni
de ma vida, car no hi ha altre testimoni.

Tots els camins em són braus i asprius,
l'Amor arriba per la senda més ardent,
jo amb ell raonant, ell amb mi molt viu.

Versió --mesurada-- en català de Miquel Desclot:

XXXV

Sol i pensós, els més deserts confins
vaig mesurant amb pas feixuc i lent,
i l’esguard a fugir duc amatent
dels rastres de petjades de veïns.

No trobo altra defensa que els camins
per burlar l’adonar-se’n de la gent,
perquè en tot acte d’alegria absent
es veu de fora estant com cremo endins:

tal que ja crec que cingles i ribatges
i rius i boscos saben de quin tempre
és el meu viure, als altres amagat.

Però senders tan aspres i salvatges
trobar no sé que Amor no vingui sempre
enraonant amb mi, i jo al seu costat.

Versió original de Francesco Petrarca:


XXXV

Solo e pensoso i più deserti campi
vo mesurando a passi tardi e lenti,
e gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio uman l'arena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perché negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi;

sì ch'io mi credo ormai che monti e piagge
e fiumi e selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'è celata altrui.

Ma pur sì aspre vie né sì selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, ed io co lui.

theoreia | Altres Veus | divendres, 18 d'agost de 2006 | 08:43h

VALÈNCIA 2006 (versió lliure en català de JCOB a partir d'un sonet de Joaquín Sabina)

Apoteosi Barberà, quins aires de suficiència,
quin lesbianisme dins l'armari del partit
(el Sabater va dosificar la seua absència),
quin Papa-sense-fills, quin teòleg avorrit!

Cosmopolitisme de barraca, la permanència
de Blasco Trimegist, Berlanga sense hòstia,
les bragues que et beneficies... a la beneficència!,
redimeix-li, xe!, la seua benedictofòbia;

Cami del cadafal, amb fals passaport,
el català és un valencià suau del nord,
L(')Estat ens xupla l'artèria, ¿on està Déu?

Quina joventut adoctrinada per l'altre Crist,
fallerus totus, quins himnes per als vampirs,
avui, a l'alba, prenent rom entre fariseus!


VALENCIA (Sonet original en espanyol del cantautor Joaquín Sabina; per a llegir poemes i sonets d'ell, clica ací)

Apoteosis Barberá, Valencia,
tan familiar, Hong Kong, Québec, Segovia
(brilló don Zapatero por su ausencia)
qué papainmóvil, qué novio, qué novia.

Moderna modernez, la inconsecuencia
de Blasco punto ge Berlanga agobia,
mi fe sin tanga, en la beneficencia,
redime, che, su benedictofobia.

Pie de cadalso, falso pasaporte,
el catalá es un valenciá del norte,
ménage a trois, ¿de qué parte está dios?

Qué legionaria juventud de Cristo,
falleros opus, arias de Mefisto,
hoy, por la tarde, a las cuarenta y dos.

theoreia | Altres Veus | dijous, 3 d'agost de 2006 | 10:25h
Cançoneta del folklore sefardí de la ciutat grega de Thessalonika, segle XIX

(cantada per Savina Yannatou, al CD "Primavera en Saloniko")




----------------------------------en català:

Una mateta de ruda, una mateta de flor,
filla meua, la meua estimada,
digues-me qui et dóna amor,
digues-me qui et dóna amor,

me'l va donar un tros d'home,
que de mi es va enamorar,
que de mi es va enamorar,

filla meua, la meua estimada,
no et llences a perdre,
val més un mal marit,
que un mascle per a les ocasions,
que un mascle per a les ocasions,

Un tros d'home, ai mare,
(per a) la poma i la llimona potent!

---------- en sefardí:

Una matica de ruda, una matica de flor,
hixa mia, mi querida,
dime a mi quien te da amor,
dime a mi quien te da amor,

me lo dio un mancevico,
que de mi se enamoró,
que de mi se enamoró,

hixa mia, mi querida,
no te eches a la perdisión,
más vale un mal marido
que un mancevo de amor,
que un mancevo de amor,

Mancevo de amor, ay madre,
la mansana y el buen limón!

theoreia | Altres Veus | dimarts, 11 de juliol de 2006 | 13:55h

EL CORB
d'Edgar Allan Poe (versió catalana de Xavier Benguerel)


Temps ha, en una nit d’oratge, mentre exhaust, sense coratge,

meditava el text insòlit d’uns savis i arcaics papers,

vaig abaltir-me i, somorta, l’armella del picaporta

colpí d’improvís la porta del meu isolat recés.

oeSerà algú – vaig dir—que truca al portal del meu recés,

                                        tan sols això i no res més”


Ah, tot en mi prou remembra que va ser pel fred desembre,

cada flam el tènue espectre semblava al sòl perfés.

Trigava a venir l’aurora; treva pel mal que em devora

d’ençà que ha mort Leonora: era en va que l’implorés,

la resplendent que anomenen pel nom dels àngels només,

                                            i aquí baix, de nom, mai més.

[Hi ha més...]

theoreia | Altres Veus | dissabte, 8 de juliol de 2006 | 12:06h
François Villon és el poeta-bandit que desafia les lleis per a sobreviure com saquejador, en les incerteses vitals de la França del segle XV: es veu obligat a viure enmig d'aventures marginals entre les que consta una acusació d'assassinat. ¿És botxí o víctima dins una societat brutal i inestable? Però abans de convertir-se formalment en delinqüent, perseguit àgilment per la Justícia, François Villon ha aprés els diversos registres dels llenguatge cultes, des de la juriprudència fins a la teologia passant per la tradició literària. I ha assimilat i metabolitzat tan bé la cultura de l'època que la seua obra poètica, transparent i heterogènia, esdevé un referent que actualitza la llengua francesa, posant-la al dia a l'abeurar-se de fonts populars, tot rivalitzant amb altres escriptors. Amb el pas del temps, la seua veu ha guanyat incondicionals, dins i fora del seu país, especialment d'ençà que els romàntics el prenen com a referent d'admiració. Recordem per exemple que, segons Josep Pla, Villon és un dels cims de la lírica francesa de tots els temps. [Hi ha més...]

theoreia | Altres Veus | dimarts, 2 de maig de 2006 | 20:19h

" Si els amants segueixen les seues relacions, després d'allò que es diuen ve la correspondència a través de cartes, i en açò de les cartes hi ha meravelles.

Jo he vist enamorats que s'afanyaven en trencar i esmicolar les cartes, una volta llegides, o en diluir la tinta dins un aiguabarreig, o en esborrar la seua escriptura, perquè ¡quants embrutiments no han tingut el seu principi en una carta! Sobre aquest assumpte he dit als meus poemes:


" Dur és per a mi esquinçar avui la teua carta.

Però, en canvi, l'amor no hi ha qui l'esquince

i millor és que dure l'amor i s'esborre la tinta,

puix allò accessori ha de sacrificar-se davant allò principal.

¡En quantes cartes està la mort de qui les escriu,

sense que aquest ho sapiguera quan les traçaven els seus dits ! »

És convenient que la forma de les cartes tinga la millor gràcia, i la seua disposició siga la més plaent."

[Hi ha més...]

theoreia | Altres Veus | dilluns, 24 d'abril de 2006 | 19:21h


William Wordsworth va ser un poeta escocés que al segle XVIII s'avançarà en dos segles a l'esclat i difussió del pensament ecologista. Als seus textos trobem les típiques exaltacions de la natura, pròpies del romanticisme europeu, i també les denúncies dels impactes mediambientals de la nova revolució industrial. Per exemple, per a ell el paisatge és un valor tan suprem que el traçat d'una línia ferroviària a través dels boscos és contemplada com un sacrilegi. Algunes dècades després de les seues balades proto-ecologistes, vindrà el socialisme romàntic (titllat d'"utòpic" per Karl Marx) que proposarà una nova organització social basada en comunitats xicotetes i autogestionades que estaran en sintonia amb la Natura. Hem de recordar que hi ha uns antecedents europeus i alternatius, abans de la constitució, al segle XX, del moviment civil i polític dels verds. [Hi ha més...]

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Categories

Últims 40 canvis

Arxiu

« Maig 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats